Freitag, 15. Dezember 2006
Geheimprozess gegen chinesischen Anwalt
wahrheit, 03:32h
Kein Urteil bekannt gegeben
AP 13.12.2006 08:46
Rechtsanwalt Gao Zhisheng (Foto: The Epoch Times)
Peking – Einem chinesischen Anwalt, der Mandanten in Landbeschlagnahmungen und anderen politischen Fällen vertreten hat, ist in einem Geheimverfahren der Prozess gemacht worden. Der Anwalt von Gao Zhisheng, Mo Shaoping, teilte am Mittwoch mit, weder er als sein Rechtsbeistand noch Familienangehörige hätten an dem eintägigen Verfahren am Dienstag vor einem Pekinger Gericht teilnehmen dürfen. Gao sei der Staatsgefährdung beschuldigt worden. Die Anklage habe die Herausgabe der Akte Gaos mit der Begründung verweigert, sie enthalte Staatsgeheimnisse.
Mo sagte, er könne nicht einen Bericht der Hongkonger Zeitung „South China Morning Post“ bestätigen, Gao habe sich vor dem Gericht schuldig bekannt. Ein Urteil wurde zunächst nicht bekannt. Mo bezeichnete den Prozess als vollkommen ungesetzlich, weil es keinem Anwalt erlaubt worden sei, Gao während der Ermittlungen Beistand zu leisten. „Gerichtsbeamte sagten mir, es werde einen öffentlichen Prozess geben. Es wurde aber niemandem erlaubt, zu kommen“, sagte Mo.
Gao hatte religiöse Aktivisten, Mitglieder der verbotenen Falun-Gong-Bewegung und Bauern in Landdisputen vertreten. Im August wurde er festgenommen und im Oktober angeklagt. Das staatliche Vorgehen gegen ihn kommt in einer Zeit, in der die chinesische Regierung neue Richtlinien für Anwälte erlassen hat und durchsetzt. So sollen Anwälte den Kontakt mit ausländischen Journalisten meiden und ihre Mandanten von Protesten abhalten.
Anwälte werden seitdem festgenommen und eingeschüchtert. Mehr als 50 ausländische Rechtsgelehrte und Menschenrechtsaktivisten appellierten im Oktober an die chinesische Regierung, dies zu stoppen. Sie erwähnten auch den Fall Gaos. In dem Appell wurde der Vorwurf erhoben, die Behörden benutzten Staatsgeheimnisse und Sicherheitsgesetze als Vorwand, Bürger einen fairen Prozess vorzuenthalten.
Gao hatte im Februar einen rotierenden Hungerstreik organisiert, in dem Demonstranten 24 bis 48 Stunden gegen brutale Polizeieinsätze gegen politische Aktivisten protestierten. Gao sagte, mehrere tausend Menschen hätten sich an seiner Aktion beteiligt. Im November wurde Gaos Frau Geng He von Sicherheitsagenten zusammengeschlagen, die seine Familie seit seiner Verhaftung observieren, teilte ein Freund der Familie mit. Hu Jia, der auch ein prominenter Aids-Aktivist ist, sagte weiter, die beiden Kinder würden auf ihrem Weg zur Schule beschattet.
(AP)
AP 13.12.2006 08:46
Rechtsanwalt Gao Zhisheng (Foto: The Epoch Times)
Peking – Einem chinesischen Anwalt, der Mandanten in Landbeschlagnahmungen und anderen politischen Fällen vertreten hat, ist in einem Geheimverfahren der Prozess gemacht worden. Der Anwalt von Gao Zhisheng, Mo Shaoping, teilte am Mittwoch mit, weder er als sein Rechtsbeistand noch Familienangehörige hätten an dem eintägigen Verfahren am Dienstag vor einem Pekinger Gericht teilnehmen dürfen. Gao sei der Staatsgefährdung beschuldigt worden. Die Anklage habe die Herausgabe der Akte Gaos mit der Begründung verweigert, sie enthalte Staatsgeheimnisse.
Mo sagte, er könne nicht einen Bericht der Hongkonger Zeitung „South China Morning Post“ bestätigen, Gao habe sich vor dem Gericht schuldig bekannt. Ein Urteil wurde zunächst nicht bekannt. Mo bezeichnete den Prozess als vollkommen ungesetzlich, weil es keinem Anwalt erlaubt worden sei, Gao während der Ermittlungen Beistand zu leisten. „Gerichtsbeamte sagten mir, es werde einen öffentlichen Prozess geben. Es wurde aber niemandem erlaubt, zu kommen“, sagte Mo.
Gao hatte religiöse Aktivisten, Mitglieder der verbotenen Falun-Gong-Bewegung und Bauern in Landdisputen vertreten. Im August wurde er festgenommen und im Oktober angeklagt. Das staatliche Vorgehen gegen ihn kommt in einer Zeit, in der die chinesische Regierung neue Richtlinien für Anwälte erlassen hat und durchsetzt. So sollen Anwälte den Kontakt mit ausländischen Journalisten meiden und ihre Mandanten von Protesten abhalten.
Anwälte werden seitdem festgenommen und eingeschüchtert. Mehr als 50 ausländische Rechtsgelehrte und Menschenrechtsaktivisten appellierten im Oktober an die chinesische Regierung, dies zu stoppen. Sie erwähnten auch den Fall Gaos. In dem Appell wurde der Vorwurf erhoben, die Behörden benutzten Staatsgeheimnisse und Sicherheitsgesetze als Vorwand, Bürger einen fairen Prozess vorzuenthalten.
Gao hatte im Februar einen rotierenden Hungerstreik organisiert, in dem Demonstranten 24 bis 48 Stunden gegen brutale Polizeieinsätze gegen politische Aktivisten protestierten. Gao sagte, mehrere tausend Menschen hätten sich an seiner Aktion beteiligt. Im November wurde Gaos Frau Geng He von Sicherheitsagenten zusammengeschlagen, die seine Familie seit seiner Verhaftung observieren, teilte ein Freund der Familie mit. Hu Jia, der auch ein prominenter Aids-Aktivist ist, sagte weiter, die beiden Kinder würden auf ihrem Weg zur Schule beschattet.
(AP)
... link (0 Kommentare) ... comment
Samstag, 9. Dezember 2006
Schottland: Auf Edinburghs Filmfestival „Ethik bei Transplantationen“, die Aufmerksamkeit über den Organraub erregen
wahrheit, 15:22h
Im November möchte sich das Festival über das Medium Film mit unterschiedlichen ethischen Fragen zum Thema „Organtransplantationen“ auseinandersetzen. Ziel ist, eine öffentliche Debatte darüber zu starten.
Gleichzeitig bot das Festival für die „Europäischen Freunde des Falun Gong“ eine Gelegenheit, um über den Massenorganraub an lebenden Falun Gong-Praktizierenden, wie es in dem neuesten Untersuchungsbericht des kanadischen Politikers Herrn David Kilgour und dem Menschenrechtsanwalt, Herrn David Matas, beschrieben wurde, zu informieren.
Wissenschaftler aus dem bioethischen und medizinischen Bereich organisierten dieses Festival, das von vielen Ärzten und Interessierten besucht wurde. Die Organisatoren freuten sich über die Teilnahme der „Freunde von Falun Gong“ und teilten ihnen einen Platz bei der Podiumsdiskussion zu. Der Untersuchungsbericht und die Ergebnisse von Herrn Kilgour und Herrn Matas wurden präsentiert. Alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer der Podiumsdiskussion bekamen eine Kopie von dem Untersuchungsbericht, woraufhin die Teilnehmerinnen und Teilnehmer ihre große Besorgnis über die Situation in China ausdrückten.
Der Manager des Filmtheaters stimmte zu, dass die „Europäischen Freunde von Falun Gong“ im Foyer des Gebäudes, einen Infostand mit Bannern aufstellten. Viele Kinobesucher nahmen Informationen mit, unterschrieben die Petition und führten detaillierte Gespräche, um mehr über die Verfolgung zu erfahren. Eine bedeutende Anzahl von ihnen sagte, dass sie bereits über den Organraub erfahren haben und es sehr alarmierend fänden.
Dies war eine sehr wichtige Veranstaltung, um eine größere Aufmerksamkeit bezüglich des Themas zu erregen und auch Mitgliedern aus dem wissenschaftlichen Bereich, die sich mit ethischen Fragen über Transplantationen beschäftigen, zu erreichen.
Dieser Artikel auf
Englisch: http://www.clearharmony.net/articles/200612/36840.html
Wissenschaftler aus dem bioethischen und medizinischen Bereich organisierten dieses Festival, das von vielen Ärzten und Interessierten besucht wurde. Die Organisatoren freuten sich über die Teilnahme der „Freunde von Falun Gong“ und teilten ihnen einen Platz bei der Podiumsdiskussion zu. Der Untersuchungsbericht und die Ergebnisse von Herrn Kilgour und Herrn Matas wurden präsentiert. Alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer der Podiumsdiskussion bekamen eine Kopie von dem Untersuchungsbericht, woraufhin die Teilnehmerinnen und Teilnehmer ihre große Besorgnis über die Situation in China ausdrückten.
Der Manager des Filmtheaters stimmte zu, dass die „Europäischen Freunde von Falun Gong“ im Foyer des Gebäudes, einen Infostand mit Bannern aufstellten. Viele Kinobesucher nahmen Informationen mit, unterschrieben die Petition und führten detaillierte Gespräche, um mehr über die Verfolgung zu erfahren. Eine bedeutende Anzahl von ihnen sagte, dass sie bereits über den Organraub erfahren haben und es sehr alarmierend fänden.
Dies war eine sehr wichtige Veranstaltung, um eine größere Aufmerksamkeit bezüglich des Themas zu erregen und auch Mitgliedern aus dem wissenschaftlichen Bereich, die sich mit ethischen Fragen über Transplantationen beschäftigen, zu erreichen.
Dieser Artikel auf
Englisch: http://www.clearharmony.net/articles/200612/36840.html
... link (0 Kommentare) ... comment
Irland: Außenpolitischer Ausschuss erlässt Pressemitteilung zu Organraub in China
wahrheit, 14:40h
(Minghui.de) Am 23. November 2006 wandte sich David Kilgour, ehemaliger kanadischer Staatssekretär für den Asien- und Pazifikraum, bezüglich des Organraubes an Falun Gong-Praktizierenden in China an den außenpolitischen Ausschuss Irland. Der außenpolitische Ausschuss veröffentlichte daraufhin folgende Pressemitteilung:
Der außenpolitische Ausschuss wurde vom ehemaligen kanadischen Staatssekretär für den Asien- und Pazifikraum, David Kilgour, angesprochen, der den Bericht zusammen mit dem bekannten Menschenrechtsanwalt David Matas herausgegeben hat.
Herr Kilgour sagte gegenüber dem Ausschuss, die Verantwortlichen für diese Verbrechen, einschließlich der involvierten Ärzte, müssten so schnell wie möglich vor den Internationalen Strafgerichtshof gebracht werden. „Wir haben eine neue Form des Bösen auf dieser Welt“, sagte Kilgour zu dem Ausschuss. Er fuhr fort: „Diese Praktik ist nach den ‚Verträgen von Rom’ ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit und vor dem Internationalen Strafgericht ein Strafvergehen.“
Bei dem Treffen sagte der Vorsitzende des Ausschusses für Außenpolitik Dr. Michael Woods, dass es „zwingend notwendig wäre“, Herrn Kilgours Bericht zu lesen. Dr. Woods sagte: „Obwohl der Bericht die Anschuldigungen nicht beweisen kann“, hat er jedoch „ernsthafte Fragen aufgeworfen, denen nachgegangen werden muss“. Dr. Woods ruft die chinesischen Behörden auf, „eine unabhängige Untersuchung zu erlauben, um den Wahrheitsgehalt der Anschuldigungen ein für allemal zu klären.“
Der außenpolitische Ausschuss hörte auch Frau Dongxue Dai an, eine Falun Gong-Praktizierende, die seit 1996 in Irland lebt und heute die irische Staatsbürgerschaft besitzt. Frau Dai schilderte dem Ausschuss die Verfolgung ihrer Familie in China und sagte, dass „viele Falun Gong-Praktizierende immer noch unschuldig in chinesischen Arbeitslagern inhaftiert sind und schwere Folter erleiden müssen“ und dass „viele Falun Gong-Praktizierende in Gefahr sind, wegen ihrer Organe ermordet zu werden.“
Frau Dai dankte auch der irischen Regierung, die ihr geholfen hatte, zwei Falun Gong-Praktizierenden die Rückkehr nach Irland zu ermöglichen, nachdem sie in chinesischen Arbeitslagern inhaftiert waren. Einer der beiden, Herr Liu Feng, war ebenfalls bei der Versammlung anwesend.
Der außenpolitische Ausschuss wird an den Außenminister schreiben, um ihn zu bitten dieses Thema gegenüber seinem chinesischen Amtskollegen anzusprechen und es auch beim laufenden EU-China-Menschenrechtsdialog zu thematisieren. Der Ausschuss machte deutlich, dass er in naher Zukunft den chinesischen Botschafter in Irland zu einem Gespräch in dieser Sache einladen wird.
Die vollständige Version des „Untersuchungsbericht[s] zu den Anschuldigungen der Organentnahmen an Falun Gong-Praktizierenden in China“ von David Kilgour und David Matas, kann unter www.david-kilgour.com eingesehen werden.
Quelle: http://www.clearharmony.de/articles/200612/35143.html
Dieser Artikel auf Chinesisch:
http://minghui.ca/mh/articles/2006/11/29/143543.html
Dieser Artikel auf Englisch:
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2006/12/2/80500.html
Veröffentlicht in www.minghui.de am: Samstag 9. Dezember, 2006
Außenpolitischer Ausschuss
Leinster Haus
Pressemitteilung
23. November 2006
Der außenpolitische Ausschuss wurde vom ehemaligen kanadischen Staatssekretär für den Asien- und Pazifikraum, David Kilgour, angesprochen, der den Bericht zusammen mit dem bekannten Menschenrechtsanwalt David Matas herausgegeben hat.
Herr Kilgour sagte gegenüber dem Ausschuss, die Verantwortlichen für diese Verbrechen, einschließlich der involvierten Ärzte, müssten so schnell wie möglich vor den Internationalen Strafgerichtshof gebracht werden. „Wir haben eine neue Form des Bösen auf dieser Welt“, sagte Kilgour zu dem Ausschuss. Er fuhr fort: „Diese Praktik ist nach den ‚Verträgen von Rom’ ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit und vor dem Internationalen Strafgericht ein Strafvergehen.“
Bei dem Treffen sagte der Vorsitzende des Ausschusses für Außenpolitik Dr. Michael Woods, dass es „zwingend notwendig wäre“, Herrn Kilgours Bericht zu lesen. Dr. Woods sagte: „Obwohl der Bericht die Anschuldigungen nicht beweisen kann“, hat er jedoch „ernsthafte Fragen aufgeworfen, denen nachgegangen werden muss“. Dr. Woods ruft die chinesischen Behörden auf, „eine unabhängige Untersuchung zu erlauben, um den Wahrheitsgehalt der Anschuldigungen ein für allemal zu klären.“
Der außenpolitische Ausschuss hörte auch Frau Dongxue Dai an, eine Falun Gong-Praktizierende, die seit 1996 in Irland lebt und heute die irische Staatsbürgerschaft besitzt. Frau Dai schilderte dem Ausschuss die Verfolgung ihrer Familie in China und sagte, dass „viele Falun Gong-Praktizierende immer noch unschuldig in chinesischen Arbeitslagern inhaftiert sind und schwere Folter erleiden müssen“ und dass „viele Falun Gong-Praktizierende in Gefahr sind, wegen ihrer Organe ermordet zu werden.“
Frau Dai dankte auch der irischen Regierung, die ihr geholfen hatte, zwei Falun Gong-Praktizierenden die Rückkehr nach Irland zu ermöglichen, nachdem sie in chinesischen Arbeitslagern inhaftiert waren. Einer der beiden, Herr Liu Feng, war ebenfalls bei der Versammlung anwesend.
Der außenpolitische Ausschuss wird an den Außenminister schreiben, um ihn zu bitten dieses Thema gegenüber seinem chinesischen Amtskollegen anzusprechen und es auch beim laufenden EU-China-Menschenrechtsdialog zu thematisieren. Der Ausschuss machte deutlich, dass er in naher Zukunft den chinesischen Botschafter in Irland zu einem Gespräch in dieser Sache einladen wird.
Die vollständige Version des „Untersuchungsbericht[s] zu den Anschuldigungen der Organentnahmen an Falun Gong-Praktizierenden in China“ von David Kilgour und David Matas, kann unter www.david-kilgour.com eingesehen werden.
Quelle: http://www.clearharmony.de/articles/200612/35143.html
Dieser Artikel auf Chinesisch:
http://minghui.ca/mh/articles/2006/11/29/143543.html
Dieser Artikel auf Englisch:
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2006/12/2/80500.html
Veröffentlicht in www.minghui.de am: Samstag 9. Dezember, 2006
... link (0 Kommentare) ... comment
Mittwoch, 6. Dezember 2006
Großbritannien: Cambridge Parade für die Freiheit in China
wahrheit, 11:35h
Veröffentlicht in de.clearharmony.net am: Montag, 4. Dezember 2006
Am Samstag fand eine Parade im Zentrum der Stadt Cambridge statt, um auf die Verbrechen an der Menschlichkeit, die tausende von Kilometern entfernt in China geschehen, aufmerksam zu machen und um die lokalen Bewohnerinnen und Bewohner zur Tat aufzurufen.
Die Cambridge Parade wurde von lokalen chinesischen Bewohnern anlässlich der 15. Millionen Austritte aus der Kommunistischen Partei Chinas (KPC) gewidment.
Die „Austrittswelle aus der KPC“ wurde ausgelöst, als die Zeitung „Epoch Times“ vor zwei Jahren ihre ausgezeichnete Artikelserie: „Die Neun Kommentare über die Kommunistische Partei“ veröffentlichte, um die brutale Geschichte der Kommunistische Partei aufzuzeigen.
Nach der Parade wurden vor der Guildhalle Reden gehalten. Unter den Sprechern befanden sich Lord Thurlow, ein Veteran der Politik, Dr. William Liu, Chefredakteur der „Epoch Times“ (UK), Frau Fengling Zhou, Bewohnerin von Cambridge und Asylsuchende aus China, Dr. Guihua Li, Cambridge Bewohner und Direktor des KPC Austrittszentrums und Herr Xu Bei Fan, ein chinesischer Menschenrechtsanwalt.
Lord Thurlow sagte: „Das Außenministerium (FCO) berichtet, dass in allen Menschenrechtsbereichen, es immer noch schwere Verstöße gibt. Folter ist weit verbreitet, es gibt keine unabhängige Justizverwaltung, die Kommunistische Partei steuert und setzt die richterlichen Entscheidungen außer Kraft. Gerechte Prozesse werden durch willkürliche Festnahmen behindert.“
„Seit 50 Jahren hat die unaufhörliche Propaganda über die kontrollierten Medien ein total falsches historisches Bild über die Geschichte der Partei aufgezeichnet. Sie verdeckt die grausamen Fakten mit offensichtlichen Lügen, wie der Mord von Mao Tse Tung an 80 Millionen Mitbürgerinnen und Mitbürgern in einem fortlaufenden Genozid Massaker, um die Bevölkerung in die Knie zu zwingen. Im Jahr 2004 wurde mit der Veröffentlichung der „Neun Kommentare“ zum ersten Mal diese Täuschungen aufgedeckt. Die Chinesen haben zum ersten Mal Zugang zu der ungeschminkten Wahrheit.“
Rosie Wilson, Bewohnerin von Cambridge sagte: „Es ist wirklich gut und ist längst überfällig endlich zu wissen, was zurzeit in China passiert. Die Bush und Blair Regierung kehren die Menschenrechte unter den Teppich.“
Ein anderer Cambridge Bewohner Andrew, sagte: „Die Leute wissen nicht, was in China geschieht. Dort geschehen viele Dinge, die besorgniserregend sind, doch wir scheinen hier nur mit ‚weichen’ Methoden dagegen vorzugehen.“
Dr. Liu sagte in seiner Rede: „Die KPC ist die größte Katastrophe für die Menschheit. Die Anzahl von Todesfällen, die die KPC auf dem Gewissen hat, ist mehr als die Todesfälle auf der ganzen Welt zusammen. Es ist eine unmoralische Gesellschaft, die sich auf dem Kampf zwischen Klassen und Natur begründet. Die KPC fordert die Leute auf, ihren Glauben aufzugeben und zwingt einen zum Kampf. Sie kümmern sich nur um ihre eigene Macht und haben keine menschliche Natur. Sie zerstören die menschliche Natur.“
„Die Welt schaut auf China und wir müssen beurteilen, wie sich China auf die Welt auswirkt. Die Austrittswelle aus der KPC geht nicht nur die Chinesen sondern jeden etwas an.“
In ihrer Rede in Cambridge erinnerte sich Frau Zhou zurück an ihre Kindheit, als ihre Familie hungern musste und durch die KPC verfolgt wurde. Ihre Eltern waren hart arbeitende Bauern in China. Trotz allem bekamen sie nicht genug zu essen. Ihre Mutter, ihr Bruder und sie weinten oft, weil sie immer hungrig waren. Während der Kulturrevolution wurde ihr Vater oftmals tausenden von Bewohnern in ihrem Dorf vorgeführt, kritisiert und geschlagen. Die KPC beschlagnahmte das ganze Landgut im Dorf und jeder, der sich dagegen auflehnte, wurde kritisiert und geschlagen. Sie konnte nicht verstehen, warum die hart arbeitenden Menschen geschlagen und kritisiert wurden, während die faulen Leute, die andere kritisierten, als Helden gefeiert wurden. Hungrig und in ständiger Angst, dass ihr Vater getötet wird, wuchs Frau Zhou auf. Sie überlebte, indem sie Blätter und jede Pflanze, die sie fand, aß. Sie sagte: „Wir wollten keine Sklaven der KPC werden, doch wir hatten keine Wahl. Über Lügen wurde wir einer Gehirnwäsche unterzogen und wir mussten zum Überleben der KPC folgen.“ Frau Zhous Rede rührte viele unter den Zuhörerinnen und Zuhörern zu Tränen.
Ein anderer Bewohner aus Cambridge, Pierre aus Frankreich, sagte: „Es ist gut, dass solch eine Kundgebung abgehalten wird, weil ich wirklich nicht wusste, was in China passiert.“
Der chinesische Menschenrechtsanwalt Herr Xu sprach über seine Arbeit als Rechtsanwalt in China. Er half Arbeiterinnen und Arbeitern, die schlecht behandelt wurden oder damit sie ein faires Gehalt bekommen. Dafür wurde er zu vier Jahren harte Zwangsarbeit verurteilt und (mit Gefangenen, die die Todesstrafe erhielten) eingesperrt. Er beschrieb die Gefangenschaft, und die „unmenschliche Behandlung“, die er währenddessen erhielt. Die Foltermethoden waren Schlafentzug und Schläge oder das Einsperren in kleine Käfige, die so klein waren wie Hundehütten.
“Ich hoffe, dass alle Menschen mit Gewissen sich zusammentun und der brutalen Diktatur der KPC ein Ende bereiten. Lasst uns Demokratie, Bürgerrecht, Glaubensfreiheit und Redefreiheit wieder herstellen.“
Der Bewohner von Cambridge Dr. Li, sagte in seiner Rede: „Die Menschen im Westen können sich nicht vorstellen, was es wirklich bedeutet aus der KPC auszutreten. Die KPC täuschte, verfolgte und mordete, um jeden dazu zu zwingen, sich ihr zu beugen und ihre Autorität nicht in Frage zu stellen.“ Viele Chinesen haben ihren Gerechtigkeitssinn und ihre menschliche Würde verloren.
„Aus der KPC auszutreten bedeutet, dass das eigene Leben und das der Verwandten der Gefahr auszusetzen. Also können wir uns vorstellen, wie mutig und großartig jemand ist, wenn sie oder er aus der KPC austritt. Es bedeutet, dass die Person entschlossen ist sich zu erheben, um ihre Menschlichkeit wieder zu erlangen.“
In einer Nachricht des Parlamentsabgeordneten Martin Horwood, die laut vorgelesen wurde, hieß es: „Ich bin über die andauernden Menschenrechtsverletzungen der Kommunistischen Partei Chinas sehr besorgt und erwarte den Tag, wenn alle Teile von China und Tibet, Freiheit, Demokratie und Selbstbestimmung genießen werden.“
Andere Stimmen der Unterstützung kamen von den Parlamentsabgeordneten Fabian Hamilton, David Laws, Mike Hancock, Hazel Blears und John Bercow.
Dieser Artikel auf
Englisch: http://www.clearharmony.net/articles/200611/36712.html
Am Samstag fand eine Parade im Zentrum der Stadt Cambridge statt, um auf die Verbrechen an der Menschlichkeit, die tausende von Kilometern entfernt in China geschehen, aufmerksam zu machen und um die lokalen Bewohnerinnen und Bewohner zur Tat aufzurufen.
Die Cambridge Parade wurde von lokalen chinesischen Bewohnern anlässlich der 15. Millionen Austritte aus der Kommunistischen Partei Chinas (KPC) gewidment.
Die „Austrittswelle aus der KPC“ wurde ausgelöst, als die Zeitung „Epoch Times“ vor zwei Jahren ihre ausgezeichnete Artikelserie: „Die Neun Kommentare über die Kommunistische Partei“ veröffentlichte, um die brutale Geschichte der Kommunistische Partei aufzuzeigen.
Nach der Parade wurden vor der Guildhalle Reden gehalten. Unter den Sprechern befanden sich Lord Thurlow, ein Veteran der Politik, Dr. William Liu, Chefredakteur der „Epoch Times“ (UK), Frau Fengling Zhou, Bewohnerin von Cambridge und Asylsuchende aus China, Dr. Guihua Li, Cambridge Bewohner und Direktor des KPC Austrittszentrums und Herr Xu Bei Fan, ein chinesischer Menschenrechtsanwalt.
Lord Thurlow sagte: „Das Außenministerium (FCO) berichtet, dass in allen Menschenrechtsbereichen, es immer noch schwere Verstöße gibt. Folter ist weit verbreitet, es gibt keine unabhängige Justizverwaltung, die Kommunistische Partei steuert und setzt die richterlichen Entscheidungen außer Kraft. Gerechte Prozesse werden durch willkürliche Festnahmen behindert.“
„Seit 50 Jahren hat die unaufhörliche Propaganda über die kontrollierten Medien ein total falsches historisches Bild über die Geschichte der Partei aufgezeichnet. Sie verdeckt die grausamen Fakten mit offensichtlichen Lügen, wie der Mord von Mao Tse Tung an 80 Millionen Mitbürgerinnen und Mitbürgern in einem fortlaufenden Genozid Massaker, um die Bevölkerung in die Knie zu zwingen. Im Jahr 2004 wurde mit der Veröffentlichung der „Neun Kommentare“ zum ersten Mal diese Täuschungen aufgedeckt. Die Chinesen haben zum ersten Mal Zugang zu der ungeschminkten Wahrheit.“
Rosie Wilson, Bewohnerin von Cambridge sagte: „Es ist wirklich gut und ist längst überfällig endlich zu wissen, was zurzeit in China passiert. Die Bush und Blair Regierung kehren die Menschenrechte unter den Teppich.“
Ein anderer Cambridge Bewohner Andrew, sagte: „Die Leute wissen nicht, was in China geschieht. Dort geschehen viele Dinge, die besorgniserregend sind, doch wir scheinen hier nur mit ‚weichen’ Methoden dagegen vorzugehen.“
Dr. Liu sagte in seiner Rede: „Die KPC ist die größte Katastrophe für die Menschheit. Die Anzahl von Todesfällen, die die KPC auf dem Gewissen hat, ist mehr als die Todesfälle auf der ganzen Welt zusammen. Es ist eine unmoralische Gesellschaft, die sich auf dem Kampf zwischen Klassen und Natur begründet. Die KPC fordert die Leute auf, ihren Glauben aufzugeben und zwingt einen zum Kampf. Sie kümmern sich nur um ihre eigene Macht und haben keine menschliche Natur. Sie zerstören die menschliche Natur.“
„Die Welt schaut auf China und wir müssen beurteilen, wie sich China auf die Welt auswirkt. Die Austrittswelle aus der KPC geht nicht nur die Chinesen sondern jeden etwas an.“
In ihrer Rede in Cambridge erinnerte sich Frau Zhou zurück an ihre Kindheit, als ihre Familie hungern musste und durch die KPC verfolgt wurde. Ihre Eltern waren hart arbeitende Bauern in China. Trotz allem bekamen sie nicht genug zu essen. Ihre Mutter, ihr Bruder und sie weinten oft, weil sie immer hungrig waren. Während der Kulturrevolution wurde ihr Vater oftmals tausenden von Bewohnern in ihrem Dorf vorgeführt, kritisiert und geschlagen. Die KPC beschlagnahmte das ganze Landgut im Dorf und jeder, der sich dagegen auflehnte, wurde kritisiert und geschlagen. Sie konnte nicht verstehen, warum die hart arbeitenden Menschen geschlagen und kritisiert wurden, während die faulen Leute, die andere kritisierten, als Helden gefeiert wurden. Hungrig und in ständiger Angst, dass ihr Vater getötet wird, wuchs Frau Zhou auf. Sie überlebte, indem sie Blätter und jede Pflanze, die sie fand, aß. Sie sagte: „Wir wollten keine Sklaven der KPC werden, doch wir hatten keine Wahl. Über Lügen wurde wir einer Gehirnwäsche unterzogen und wir mussten zum Überleben der KPC folgen.“ Frau Zhous Rede rührte viele unter den Zuhörerinnen und Zuhörern zu Tränen.
Ein anderer Bewohner aus Cambridge, Pierre aus Frankreich, sagte: „Es ist gut, dass solch eine Kundgebung abgehalten wird, weil ich wirklich nicht wusste, was in China passiert.“
Der chinesische Menschenrechtsanwalt Herr Xu sprach über seine Arbeit als Rechtsanwalt in China. Er half Arbeiterinnen und Arbeitern, die schlecht behandelt wurden oder damit sie ein faires Gehalt bekommen. Dafür wurde er zu vier Jahren harte Zwangsarbeit verurteilt und (mit Gefangenen, die die Todesstrafe erhielten) eingesperrt. Er beschrieb die Gefangenschaft, und die „unmenschliche Behandlung“, die er währenddessen erhielt. Die Foltermethoden waren Schlafentzug und Schläge oder das Einsperren in kleine Käfige, die so klein waren wie Hundehütten.
“Ich hoffe, dass alle Menschen mit Gewissen sich zusammentun und der brutalen Diktatur der KPC ein Ende bereiten. Lasst uns Demokratie, Bürgerrecht, Glaubensfreiheit und Redefreiheit wieder herstellen.“
Der Bewohner von Cambridge Dr. Li, sagte in seiner Rede: „Die Menschen im Westen können sich nicht vorstellen, was es wirklich bedeutet aus der KPC auszutreten. Die KPC täuschte, verfolgte und mordete, um jeden dazu zu zwingen, sich ihr zu beugen und ihre Autorität nicht in Frage zu stellen.“ Viele Chinesen haben ihren Gerechtigkeitssinn und ihre menschliche Würde verloren.
„Aus der KPC auszutreten bedeutet, dass das eigene Leben und das der Verwandten der Gefahr auszusetzen. Also können wir uns vorstellen, wie mutig und großartig jemand ist, wenn sie oder er aus der KPC austritt. Es bedeutet, dass die Person entschlossen ist sich zu erheben, um ihre Menschlichkeit wieder zu erlangen.“
In einer Nachricht des Parlamentsabgeordneten Martin Horwood, die laut vorgelesen wurde, hieß es: „Ich bin über die andauernden Menschenrechtsverletzungen der Kommunistischen Partei Chinas sehr besorgt und erwarte den Tag, wenn alle Teile von China und Tibet, Freiheit, Demokratie und Selbstbestimmung genießen werden.“
Andere Stimmen der Unterstützung kamen von den Parlamentsabgeordneten Fabian Hamilton, David Laws, Mike Hancock, Hazel Blears und John Bercow.
Dieser Artikel auf
Englisch: http://www.clearharmony.net/articles/200611/36712.html
... link (0 Kommentare) ... comment
Dienstag, 5. Dezember 2006
Deutschland: Einer nach dem anderen kommen die Leute, um Falun Gong zu lernen
wahrheit, 14:48h
Von einem deutschen Praktizierenden
Der kostenfreie Falun Gong-Kurs, der an der Volkshochschule in Cham gegeben wurde, zog mehr als 20 ansässige Bürgerinnen und Bürger an. Die meisten kamen in Begleitung, darunter waren Ehepaare, einige waren Kollegen, einigen Freunde oder die Freunde von jemanden, der oder die bereits Qigong üben. Eine Teilnehmerin, die in einer Bäckerei arbeitet, legte in der Regel die Falun Gong Flyer aus und hängte Poster am schwarzen Brett auf und wurde so auf Falun Gong aufmerksam. Schließlich fand sie die Zeit zu kommen und die Falun Gong Übungen zu lernen.
Neben den fünf Übungen, lernten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer des Kurses auch die Prinzipien von Falun Gong kennen, die großen Wert auf eine geistige Veränderung legen. Als die Lernenden hörten, dass Falun Gong in China verboten wurde und dass die Praktizierenden dort brutal misshandelt werden, konnten es alle nicht glauben und fragten nach dem Grund. Der Kursleiter antwortete ihnen, dass der Grund in der Aufrechtauferhaltung der Lüge, Bösartigkeit und Konkurrenz der kommunistischen Partei liegt und dass sie „Wahrhaftigkeit, Barmherzigkeit und Nachsicht“ nicht tolerieren kann.
Mehrere lokale Zeitungsagenturen in Cham unterstützten Falun Gong tatkräftig und warben für den Kurs. Unter ihnen veröffentlichte die „Chamland Aktuell“ einen Artikel auf ihrer Titelseite, mit dem Titel „die Weisheit des alten Chinas“, um die chinesische traditionelle Kultivierung von Buddha und Dao und was Falun Gong genau bedeutet, vorzustellen. Das half den lokalen Bürgerinnen und Bürgern in Cham sehr, die Schönheit und Reinheit der Kultivierung von Falun Gong zu verstehen.
Dieser Artikel auf
Englisch: http://www.clearharmony.net/articles/200611/36681.html
Der kostenfreie Falun Gong-Kurs, der an der Volkshochschule in Cham gegeben wurde, zog mehr als 20 ansässige Bürgerinnen und Bürger an. Die meisten kamen in Begleitung, darunter waren Ehepaare, einige waren Kollegen, einigen Freunde oder die Freunde von jemanden, der oder die bereits Qigong üben. Eine Teilnehmerin, die in einer Bäckerei arbeitet, legte in der Regel die Falun Gong Flyer aus und hängte Poster am schwarzen Brett auf und wurde so auf Falun Gong aufmerksam. Schließlich fand sie die Zeit zu kommen und die Falun Gong Übungen zu lernen.
Neben den fünf Übungen, lernten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer des Kurses auch die Prinzipien von Falun Gong kennen, die großen Wert auf eine geistige Veränderung legen. Als die Lernenden hörten, dass Falun Gong in China verboten wurde und dass die Praktizierenden dort brutal misshandelt werden, konnten es alle nicht glauben und fragten nach dem Grund. Der Kursleiter antwortete ihnen, dass der Grund in der Aufrechtauferhaltung der Lüge, Bösartigkeit und Konkurrenz der kommunistischen Partei liegt und dass sie „Wahrhaftigkeit, Barmherzigkeit und Nachsicht“ nicht tolerieren kann.
Mehrere lokale Zeitungsagenturen in Cham unterstützten Falun Gong tatkräftig und warben für den Kurs. Unter ihnen veröffentlichte die „Chamland Aktuell“ einen Artikel auf ihrer Titelseite, mit dem Titel „die Weisheit des alten Chinas“, um die chinesische traditionelle Kultivierung von Buddha und Dao und was Falun Gong genau bedeutet, vorzustellen. Das half den lokalen Bürgerinnen und Bürgern in Cham sehr, die Schönheit und Reinheit der Kultivierung von Falun Gong zu verstehen.
Dieser Artikel auf
Englisch: http://www.clearharmony.net/articles/200611/36681.html
... link (0 Kommentare) ... comment
NineMSN, Australien: Chinesischer Gesandter in Irland wird über die Anschuldigung des Organraubs befragt
wahrheit, 14:36h
(Minghui.de)
24. November 2006
Chinas Botschafter in Irland wird aufgefordert, vor einem überparteilichen Parlamentsausschuss zu erscheinen, um die Anschuldigungen, dass die Behörden seines Landes die Organe von Gefangenen entnehmen, zu erörtern.
Zudem bittet der Ausschuss den Minister für auswärtige Angelegenheiten, Dermot Ahern, seinen Amtskollegen diese Angelegenheit bei einem Treffen während des permanenten EU-China Menschenrechtsdialogs anzusprechen.
Diese Schritte wurden eingeleitet, nachdem der Oireachtas (Gesetzgebung) gemischter Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten von den Ergebnissen eines Untersuchungsberichtes über den Organraub an Falun Gong-Praktizierenden erfahren hatte.
In dem Bericht wird behauptet, dass „die chinesische Regierung im Laufe des letzten halben Jahrzehnts eine unbekannte, aber große Anzahl von Falun Gong Glaubensgefangenen töten ließ“ und „ihre lebenswichtigen Organe entnommen und zu hohen Preisen verkauft habe“.
Der Ausschuss war von dem ehemaligen kanadischen Außenminister für den Asien-Pazifik Raum David Kilgour angesprochen worden, der gemeinsam mit David Matas, einem internationalen Menschenrechtsanwalt, diesen Untersuchungsbericht verfasst hatte.
Kilgour informierte den Ausschuss, da die Täter dieser Verbrechen, einschließlich der betroffenen Ärzte, so schnell wie möglich vor den internationalen Strafgerichtshof gebracht werden sollten.
Er sagte: „Es gibt eine neue Form des Bösen auf der Welt. Diese Praktiken sind Verbrechen gegen die Menschlichkeit, wie bereits in den Römischen Verträgen definiert, und der Internationale Strafgerichtshof sieht mehr darin als nur ein Vergehen.“
Dr. Michael Woods, Komiteevorsitzender der Regierungspartei Fianna Fail des Premierministers Bertie Ahern, sagte, dass Kilgours Bericht „eine überzeugende Lektüre“ sei und China eine unabhängige Untersuchung zulassen sollte.
Dieser Artikel auf Englisch:
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2006/11/26/80327.html
Übersetzt am: 2006-11-28
Veröffentlicht in www.minghui.de am: Donnerstag 30. November, 2006
24. November 2006
Chinas Botschafter in Irland wird aufgefordert, vor einem überparteilichen Parlamentsausschuss zu erscheinen, um die Anschuldigungen, dass die Behörden seines Landes die Organe von Gefangenen entnehmen, zu erörtern.
Zudem bittet der Ausschuss den Minister für auswärtige Angelegenheiten, Dermot Ahern, seinen Amtskollegen diese Angelegenheit bei einem Treffen während des permanenten EU-China Menschenrechtsdialogs anzusprechen.
Diese Schritte wurden eingeleitet, nachdem der Oireachtas (Gesetzgebung) gemischter Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten von den Ergebnissen eines Untersuchungsberichtes über den Organraub an Falun Gong-Praktizierenden erfahren hatte.
In dem Bericht wird behauptet, dass „die chinesische Regierung im Laufe des letzten halben Jahrzehnts eine unbekannte, aber große Anzahl von Falun Gong Glaubensgefangenen töten ließ“ und „ihre lebenswichtigen Organe entnommen und zu hohen Preisen verkauft habe“.
Der Ausschuss war von dem ehemaligen kanadischen Außenminister für den Asien-Pazifik Raum David Kilgour angesprochen worden, der gemeinsam mit David Matas, einem internationalen Menschenrechtsanwalt, diesen Untersuchungsbericht verfasst hatte.
Kilgour informierte den Ausschuss, da die Täter dieser Verbrechen, einschließlich der betroffenen Ärzte, so schnell wie möglich vor den internationalen Strafgerichtshof gebracht werden sollten.
Er sagte: „Es gibt eine neue Form des Bösen auf der Welt. Diese Praktiken sind Verbrechen gegen die Menschlichkeit, wie bereits in den Römischen Verträgen definiert, und der Internationale Strafgerichtshof sieht mehr darin als nur ein Vergehen.“
Dr. Michael Woods, Komiteevorsitzender der Regierungspartei Fianna Fail des Premierministers Bertie Ahern, sagte, dass Kilgours Bericht „eine überzeugende Lektüre“ sei und China eine unabhängige Untersuchung zulassen sollte.
Dieser Artikel auf Englisch:
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2006/11/26/80327.html
Übersetzt am: 2006-11-28
Veröffentlicht in www.minghui.de am: Donnerstag 30. November, 2006
... link (0 Kommentare) ... comment
„Sie weinte so heftig.… Sie war in einer schrecklichen Verfassung."
wahrheit, 14:34h
Übergriffe der Pekinger Polizei auf Ehefrau von inhaftiertem Menschenrechtsanwalt
Ein Dokument des psychischen Terrors in China
Gao Ling / The Epoch Times
Die Neue Epoche 28.11.2006 21:45
Das Ehepaar Gao zusammen mit seinem Sohn Tianyu (Foto: Ma Wendu)
Die Übergriffe der Pekinger Polizei gegenüber der Ehefrau des inhaftierten Menschenrechts-
Anwalts Gao Zhisheng eskalierten am 24. November, als sie von zwei Polizisten geschlagen wurde.In einem Telefonat am selben Morgen mit einem Freund der Familie, dem unter Hausarrest stehenden Aids-Aktivisten Hu Jia, sprach Geng He zum ersten Mal von Misshandlungen, denen sie und ihre Familie seit der Verhaftung ihres Ehemannes am 15. August dieses Jahres ausgesetzt sind. Hu zeichnete den Anruf auf. Die folgenden Zitate entstammen dieser Aufzeichnung. Im Anschluss an den Artikel befindet sich der Mitschnitt des Telefonats in englischer Sprache.Hu Jia erhielt am 24. November kurz vor zwölf Uhr einen Anruf von der Ehefrau von Anwalt Gao: „Zuerst konnte ich sie kaum verstehen, weil sie so heftig weinte.... Sie war in einer schrecklichen Verfassung."Geng He sagte in dem Gespräch, dass sie gerade drei Polizisten, die ihr dicht folgten, gebeten habe, etwas mehr Abstand zu halten. Die Polizisten bestritten, sie zu beschatten und es kam zu einer verbalen Auseinandersetzung. Als Geng He darauf unverblümt und heftig reagierte, wurde sie von zwei kräftigen männlichen Polizisten verprügelt.
Das Schluchzen von Geng He war unüberhörbar, als sie Hu Jia fragte: „Hu Jia, sag doch, was hätte ich tun sollen... sie schlugen mich und sie beschimpften mich; sie schlugen mich so heftig, dass das Blut aus meinem Mund floss; der Fingernagel meines kleinen Fingers wurde herausgerissen; meine Kleider sind zerfetzt. Sie haben mich geschlagen, zu zweit haben sie mich geschlagen."
Hu Jia steht unerschütterlich zu seinen Freunden
Wie Geng He berichtete, wird sie zu Hause häufig von Liu Wei, einem Polizisten von der Pekinger Staatssicherheitsabteilung, aufgesucht. Wovor fürchtet sie sich am meisten? „Sie werden an meine Tür klopfen und versuchen, mich einer Gehirnwäsche zu unterziehen. Sie werden mich auffordern, Dich [Hu Jia] anzurufen und Dir zu sagen, dass Du Dich nicht in die Angelegenheiten meiner Familie einmischen sollst. Oder sie werden mich dazu auffordern, Dir einen Brief zu schreiben, in dem ich Dir die Freundschaft aufkündige."
Hu Jia entgegnete daraufhin: „Selbst wenn ich einen solchen Brief oder Anruf von dir erhalten sollte, würde ich mich weiterhin um diese Angelegenheit kümmern, denn es wäre für mich klar, dass man dich gegen Deinen Willen dazu gezwungen hat. Die Familienangehörigen von Dissidenten werden immer auf diese Weise zu etwas gezwungen."
Selbst die Kinder werden drangsaliert
Nach der Verhaftung von Menschenrechtsanwalt Gao Zhisheng am 15. August quartierten sich etwa 20 Polizisten in die Wohnung der Familie ein und hielten dort ständig zu fünft in Schichten Wache. Es gab keinen unkontrollierten Augenblick für die Frau des Rechtsanwalts und ihre zwei Kinder.
Am 1. November war der dreijährige Sohn Tianyu für etwa eine halbe Stunde spurlos verschwunden, die Polizisten waren zu keinerlei Hilfe bereit. Geng He geriet in solche Angst um ihren kleinen Sohn, dass sie einen Nervenzusammenbruch erlitt.
Am 21. November kamen Polizisten zum Kindergarten und versuchten unter Vorlage ihrer Ausweise den Dreijährigen mitzunehmen, aber die Kindergärtnerin gab das Kind nicht heraus. Wie sich später herausstellte, hatte sie vermutet, dass der Familie etwas zugestoßen sei, so dass sie den kleinen Jungen nicht einmal der Großmutter mitgab, so hellhörig war man im Kindergarten geworden. Geng He am Telefon: „Jetzt muss ich meinen Sohn jeden Tag persönlich abholen, selbst wenn ich Fieber habe." Als sie an einem Elternabend der Klasse ihrer dreizehnjährigen Tochter Gege teilnahm, bemerkte Geng He, dass die Polizisten direkt vor das Klassenzimmer drei Stühle und einen tragbarer Heizstrahler aufgestellt hatten, um das Mädchen auch von dort aus zu überwachen.
Dazu Geng He: „Zwei Polizistinnen und ein Polizist folgen Gege ununterbrochen. Sie folgen ihr in das Klassenzimmer oder auf dem Flur. Sie folgen ihr sogar, wenn sie zur Toilette geht. In so einer Umgebung kann man doch nicht mehr lernen, es ist schrecklich, das kann ich kaum ertragen."
Der Polizei entwischt und wieder eingefangen
Am 21. Oktober konnte die Tochter die permanente Überwachung nicht mehr ertragen. Gege gelang es bei einer Fahrt mit dem Fahrrad, die Polizisten abzuschütteln und sie kam im Haus eines Klassenkameraden unter. Die Polizisten spürten sie aber auf und brachten sie nach Hause zurück. Ein Polizist versprach ihr, sie würde innerhalb von nur drei Tagen nicht mehr überwacht werden und ihren Vater treffen können, wenn sie schriftlich darauf verzichten würde, mit jiemandem zu telefonieren. Seitdem sind mehr als 30 Tage vergangen und Gege hat weder ihren Vater getroffen, noch ist die ständige Überwachung beendet.
Ausweitung der Verfolgung von Gao
Vor seiner Festnahme wurde der 42-jährige Gao durch seine offene Stellungnahme gegen das KP-Regime zu einem der bekanntesten Dissidenten in China. Als Anwalt war sein Ziel, die vom chinesischen Gesetz garantierten Rechte für seine Klienten einzuklagen. Er verteidigte wegen ihres Glaubens verfolgte Christen ebenso wie Bauern, deren Land ohne oder gegen zu geringfügige Entschädigung enteignet wurde. Noch im Jahr 2001 hatte das chinesische Justizministerium Gao Zhisheng zu den zehn besten chinesischen Anwälten gezählt.
Nachdem er auf die Verfolgung von Falun Gong aufmerksam wurde, schrieb Gao drei Offene Briefe an Chinas politische Führer Hu Jintao und Wen Jiabao und forderte die Beendigung dieser Verfolgung aus Glaubensgründen und Chinas Rückkehr zum Rechtsstaat. Aus Empörung über das Verhalten der KP-Führung trat er im Dezember 2005 öffentlich aus der Kommunistischen Partei Chinas (KPC) aus.
In einem Tagebucheintrag vom 12. August 2006 schrieb Gao: „Entgegen geltendem Recht werden meine Familie und ich seit 259 Tagen vom Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas, dem Ministerium für Staatssicherheit und dem Justizministerium unterdrückt und drangsaliert."
„Sie haben dies in Gang gesetzt, einfach nur, weil ich mich in Offenen Briefen direkt an die chinesischen Staatschefs Hu Jintao und Wen Jiabao gewandt und diese aufgefordert habe, den Verbrechen ein Ende zu setzen, die die bösartigen Kräfte innerhalb der KPC an den Falun Gong-Praktizierenden verüben." Drei Tage nach diesem Tagebucheintrag wurde Gao während eines Besuches im Haus seiner Schwester unter ominösen Umstanden verhaftet. Er wurde offiziell keines Verbrechens beschuldigt. Am 12. Oktober klagte man ihn formell wegen des „Verdachtes des Verbrechens der Anstiftung zur Subversion" an.
Täuschungsmanöver der Justiz
Das Büro für Staatssicherheit gab an, Gao habe inzwischen die Subversion zugegeben und kooperiere mit ihnen. Dies wird von seiner Familie und seinen Freunden heftig bezweifelt und als Täuschungsmanöver der Justiz angesehen.
Seiner Ehefrau Geng He wurde am 6. Oktober ein Besuch bei ihrem Mann im 2. Pekinger Untersuchungsgefängnis gestattet. Dies war gleichzeitig Geng Hes Geburtstag. Das Treffen dauerte 20 Minuten. Es konnten nur oberflächliche Themen berührt werden.
Geng He dazu: „Er ist sehr abgemagert und schwach. Er sprach nicht viel, denn es waren weitere Personen anwesend. Er bat mich, auf mich und unsere Kinder gut aufzupassen. Er bat mich, seine Anwaltskanzlei zu schließen und seine Mitarbeiter um Einreichung ihrer Kündigung zu bitten."
Hu Jia fragte Geng He in dem Telefongespräch, ob ihr Mann zugegeben habe, Subversion begangen zu haben, so wie die Polizei es berichtete. Geng He antwortete: „Das kann ich nicht sagen."
Hu Jia geht davon aus, dass die chinesischen Behörden Geng He den Besuch bei ihrem Mann gestatteten, um den Widerstand von Gao Zhisheng zu reduzieren und auch um weiterhin Kontrolle über Geng He zu haben. Man habe Geng He in Hoffnung gehalten und damit bezweckt, dass sie über ihre eigene quälende Situation und die ihrer Familie schweigen würde, aus Angst ihrem Mann sonst noch zusätzliche Schwierigkeiten zu bereiten.
In Wirklichkeit die Hölle auf Erden
„Schon früher habe ich Anrufe von Geng He erhalten, sie klang immer sehr ängstlich und schien sehr darauf bedacht, nichts Falsches zu sagen. Jedes Mal, wenn sie anrief, war ich mir sicher, dass die Polizei direkt neben ihr stand. Dieses Mal war das anders. Man hat Geng He jetzt schon so lange eingeschüchtert. Es ist gut, dass sie jetzt den Mut gefunden hat, um Hilfe zu bitten. Ich glaube, das hat sie wachgerüttelt. Wenn sie bereit ist, so offen zu sprechen, wird die Welt erfahren, in welcher Not sich Gao Zhishengs Familie befindet. Die Welt wird erfahren, was das chinesische kommunistische Regime ihnen angetan hat. Jeder wird erfahren, dass die so genannte ‚harmonische Gesellschaft', die Chinas kommunistisches Regime seinen Bürgern vorgaukeln möchte, in Wirklichkeit die Hölle auf Erden ist."
Hu Jia wirkt zwar zart und schwach, aber in ihm sitzt ein unbändiger Geist. „Als Mann ist es für mich beschämend, unter Hausarrest zu stehen und nicht die Freiheit zu haben, persönlich nach ihr zu schauen. Sonst würde ich sofort hin gehen und mich mit diesen Polizisten, die Geng He geschlagen haben, anlegen. Wenn es etwas gibt, dass ich nicht tolerieren werde, so sind es Männer, die gewalttätig gegenüber Frauen und Kindern sind."
Nach dem Telefonat mit Geng He liefen dem 32-jährigen Mann nach eigener Aussage die Tränen ohne Ende. „Wenn der Hohe Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen die Aufzeichnung dieses Telefonats von Geng Hes tränenerfülltem Hilferuf den chinesischen Vertretern der UN vorspielen würde, dann müssten diese so beschämt sein, dass sie nur noch zur Tür hinaus kriechen könnten. Das ist die erste wirkliche Zeugenaussage von Frau Gao, seitdem ihr Ehemann am 15. August verhaftet wurde. Sie beweist, dass man Gaos Familie seit mehreren Monaten auf unmenschliche Weise unter Druck setzt", so Hu Jia.
Das Wichtigste sei im Augenblick, für die Freiheit und Unversehrtheit von Geng He und ihren beiden Kindern zu sorgen.
**********
Der originale Telefonmitschnitt zwischen Hu Jia und Geng He (in Chinesisch)
http://pkg.dajiyuan.com/pkg/2006-11-25/genghe(1).wma
Der Text des Mitschnitts des Telfongesprächs zwischen Hu Jia und Geng He:
Geng: Hu Jia, what can I do...they beat me up, they cursed me; they beat me [so badly that] my mouth and gums are bleeding; the fingernail on my little finger is torn off, my clothes are all ripped into pieces. They beat me [crying bitterly]-two men beat me.
Hu: Sister, when did they beat you?
Geng: A while ago. After that I took a taxi home. I think it was half an hour ago.
Hu: So they beat you up half an hour ago? Those people from the [department of] State Safety?
Geng: Yes [they are from] State Safety; they have been following me.
Hu: Why did they beat you?
Geng: They said "who is following me?" I said well, I am going back; they were also going back. I said "Aren't you following me?" They swore at me, and I swore back. They then started to beat me. Two policemen wearing leather jackets, about 1.8 meters tall.
Hu: The policemen were that big?
Geng: Yes; plus a female policewoman.
Hu: Sister, are these the same people who beat up Attorney Gao before? Or are they different people?
Geng: Their faces are very familiar.
Hu: I understand, sister-in-law. Slow down a bit and [tell me] where are you injured; tell me more details.
Geng: My mouth is full of blood, and teeth are loosened; the fingernail of the small finger on my right hand is completely torn apart. I was wearing leather clothing, and it has been ripped into pieces. When I came out of the taxi, I was too embarrassed to wear it, so I took it off and brought it home with me.
Hu: Where did they beat you?
Geng: They beat me on Jinsong Road, around Lidu Hotel on the bus route 408.
Hu: What were you doing there?
Geng: I went to a clothing market there to buy some clothing.
Hu: Sister, let me ask more details. They followed you and you asked them not to follow too closely, that was when you argued with them. Is that the case?
Geng: I asked them "Don't follow me so closely." One person said, "Who is following you? I am making a phone call. Who is following you?" I said, well, then I will turn back; he turned back too; I walked forward, he walked forward. I said, "Aren't you following me?" He cursed me, "You bastard, you are irritating me." I cursed back, and he started to beat me. I am wearing a high-heel today, and I do not have any strength. I am having a fever...He beat me on my mouth, and my whole mouth is bleeding.
Hu: I see. How may people did they have?
Geng: They have one woman, in her twenties......there was a car by them...that car......I do not remember its license plate; [it] seems to have 596 on the plate. One man came out of the car. He pretended to want to calm the fight, but he was totally one-sided. He held me up, and the other one beat me very hard.
Hu: I see. The two who beat you-are they both male?
Geng: Yes, the woman did not lift a finger.
Hu: I understand. This is so shameless. Was that about half an hour ago?
Geng: Yes, half an hour ago.
Hu: What should be done now? You need to go to the hospital to check your teeth. Your teeth are loose, and under this circumstance, you have to take some measures.
Geng: I just contacted Xiaoguang Police Station, but I have not gone [there]. Do you think I should go to the hospital? Or, should I have a picture taken [of my injury]?
Hu: Of course you should have a picture taken-it is better if you do. But the issue is, who can take a picture for you? We are on the telephone now......
Geng: Look who can take a picture for me? I was going to go to a Photo Shop, but they would follow me and would destroy (the pictures). When I took the taxi, the taxi driver was afraid of courting trouble. I said he did not need to worry, and I thanked him. I took down the license plate of the taxi, and kept my taxi receipt. I said to the driver, "You saw my fingernail was torn apart, and my clothes were ripped into pieces. You saw this, and you should say you did." I think he was timid and afraid.
Hu: I understand, sister. You have loosened teeth and a torn fingernail; you must go to the hospital for treatment, otherwise, if infection occurs, that would be bad. You already have a fever. You have to go to the hospital. Which hospital is the closest from here?
Geng: There is a hospital close-by; don't worry. I will wait now for my mother to come back. Even after she comes back, I am thinking of keeping the evidence. I should not seek treatment, I should keep this injured image to seek [justice from] them.
Hu: I understand. I did not expect they would treat you like this. Sister-in-law, is this the first time they beat you since August 15 [after Attorney Gao was arrested]?
Geng: They have not stopped [the ill-treatment], and I have been enduring all of this. Every time they would try to convince me not to say anything, lest it would affect their treatment of Attorney Gao. So I endured all this. But today I really cannot endure it anymore. On November 1, our [little son] Tianyu was lost. That day I totally collapsed, because...... I collapsed, so terrified. He was lost for 30 minutes. After that day, I totally do not believe in them [police]. Today I was beaten; small frictions never stopped.
Hu: Other than verbal abuse, did those male and female police beat you before? You said "small frictions." Did they beat you?
Geng: They verbally abuse me, curse me; as for physically beating me up, this was the first time.
Hu: Sister, did they curse, calling you a prostitute or a whore?
Geng He: No, they didn't. But they constantly call me "beast" or "shameless woman." Something horrible happened about two days ago. I think it was November 21. I attended the PTA meeting at Gege's school in the afternoon, so I wasn't able to pick up Tianyu at 4:30 p.m. and I asked my mom to pick him up. But the kindergarten refused to give her Tianyu. She went there twice before the teacher finally allowed her to pick up Tianyu. I went to the kindergarten the next morning and the teacher repeatedly asked me to leave my mobile phone number with her. When I asked her the reason, she told me the police came at November 20 or 21. The police showed them the badge and asked to pick up Tianyu. She said, "We became afraid. We knew something must have happened. That's why we didn't want to give the child to your mother." I said, "What did the police want to do with my boy? What kind of impact will the police make on my boy?" The police were at the kindergarten on the 20th or 21st. These days I have to pick up Tianyu in person even when I have a fever because the kindergarten will only give the child to me.
Hu Jia: I know. I understand. Sister, I will definitely pass all the information to human rights organizations. If we want to rescue Gao Zhisheng, we must rescue his family members first. First of all, we must try to save Gege, Tianyu, and you from the control of the Chinese authorities.
Geng He: Things are getting worse now. At the PTA meeting, I saw three chairs and one portable heater outside Gege's classroom. The police have been watching Gege like this. Gege told me she is followed everywhere. I feel horrible for her. Who knows what the child has been going through in such an inhospitable environment. Two policewomen and one policeman have always been following Gege. They are always following her in the classroom or in the corridor. They even follow Gege to the lady's room. Her education environment has become inhospitable. It is horrible. It breaks my heart. What an environment...
Hu Jia: I know, sister.
Geng He: It has been three months. There is no ending. They are still following me. What have I done? They should either arrest me or leave me alone. They don't have any evidence to arrest me. Then they don't have any right to threaten or beat me up. They even follow my 70-year-old mother. What right do they have? Since they took away Gao Zhisheng on August 15, Gege and I have not received any letters. The police intercepted all of our mail. (sobbing) How are we going to live like this? I have almost calmed down from the arrest of Gao Zhisheng, but these two children are important to me! They put us under house arrest and have been following me for a long time. I hate these people! When Gao Zhisheng was arrested, we were very calm. But now we cannot live like this. The entire family is followed at all times. Why?!! Whatever Gao Zhisheng has done is his business. We did not do anything. What right do they have to treat me like this?! It's not just me! They are treating Gege and my two-year-old boy the same way! [sobbing] Ah, I just don't understand it.
Hu Jia: Sister, have the police told you that you are considered an accomplice of Gao Zhisheng?
Geng He: They did imply that. One day when I picked up Tianyu, the police acted polite. I said, "You two young men, please keep your distance. Your presence has a negative impact on my boy." One of them replied, "Are we the negative impact or are you the negative impact? Why don't you think about it? Who is causing a negative impact on whom?" I felt they wanted me to reflect upon myself and cooperate.
Hu Jia: I know. About the subversion charge against Gao Zhisheng, the Pretrial Division of Beijing City Public Security Bureau told me that I am an accomplice of Gao Zhisheng. I have been refuting their allegation. I meant to say that if you are not considered an accomplice, it is against the law to put you under house arrest.
Geng He: Now I am strongly asking the police to issue any evidence against me! I am strongly asking the police to arrest me and imprison me for three to five months so that my mother and the two children can live a peaceful life! I am strongly asking them to arrest me, but they won't do it.
Hu Jia: Sister, I mean they have never told you explicitly that you are an accomplice?
Geng He: No, they have never told me that.
Hu Jia: They have never told me so in writing. But I did receive three criminal summons.
Geng He: When the police ransacked my home, I received a 24-hour summons. I didn't receive anything else. I did not even receive the arrest warrant for Gao Zhisheng's arrest. I was given only a verbal notice on September 30.
Hu Jia: I know. Sister, how is Gao Zhisheng's mental and physical state besides the fact he is very thin? Are there other changes?
Geng He: He is very thin and frail. He didn't talk much because there were other people there. He did not say much. He asked me to take care of myself and look after the children. He asked me to close his law office and tell the employed attorneys to resign. He asked me to finish up the office.
Hu Jia: He asked you to close up his law firm, right? Was it October 6 when you met him? (Yes) It was your birthday? (Yes) How long was the visit? (About 20 minutes) You think he did not cooperate with the police? In other words, he did not admit the charge against him? Based on our understanding, Gao Zhisheng is not the kind of person who would do that. Even if he should admit the false charge, he must have done it to protect his family. Did you feel he had admitted the charges?
Geng He: I cannot tell.
Hu Jia: The police keep saying [to me] that Gao Zhisheng is extremely cooperative with them, that he has admitted the charge and that he is waiting for the sentence.
Geng He: I cannot tell.
Hu Jia: I see. Well, sister, I will tell of the assault by the police to the U.S. Embassy and the British Embassy, because it is despicable.
Geng He: What should I do if Liu Wei comes to see me?
Hu Jia: Who are you talking about?
Geng He: Liu Wei from the State Security Team. If the State Security people come. I would tell them I have called Hu Jia because I don't know what to do or who else to go to. Who will know if I am killed? Besides, I am not an idiot. I know Hu Jia has been trying to help me! That's what I are going to say.
Hu Jia: Sister, what is the worst Liu Wei can force you to do if the police's assault is known to the outside world?
Geng He: They will knock on my door and try to brainwash me. They will ask me to call you and tell you to keep yourself out of my family's affairs. Or they will ask me to write a letter to you sever our family friendship. That's all they do.
Hu Jia: That's what they have been telling you every day?
Hu Jia: I understand. Let me tell you something, sister. Even if I receive a letter or a call from you to sever our friendship, I will continue to be involved because I know you must be forced to do it against your will. The dissident's family members are always forced to do things because of pressure.
Geng He: This is the reason why I have not been in contact with you until today. For three months I had not called you until today. I did not even contact you the day Tianyu was missing for 30 minutes. Why do you think I contacted you today? It is because they have driven me to extremes.
Hu Jia: Sister, when your mother comes home, you must ask her to go to the hospital with you even if you have to go to the hospital by foot. You have to dress the wound and have your loose teeth examined. The wound would become inflamed and since you have a fever now, it will get worse.
Geng He: Okay. I see. Sorry about all the trouble.
Hu Jia: No, it is no trouble at all. Sister, you are welcome to call me at any time.
Geng He: Goodbye
Hu Jia: Goodbye
Ein Dokument des psychischen Terrors in China
Gao Ling / The Epoch Times
Die Neue Epoche 28.11.2006 21:45
Das Ehepaar Gao zusammen mit seinem Sohn Tianyu (Foto: Ma Wendu)
Die Übergriffe der Pekinger Polizei gegenüber der Ehefrau des inhaftierten Menschenrechts-
Anwalts Gao Zhisheng eskalierten am 24. November, als sie von zwei Polizisten geschlagen wurde.In einem Telefonat am selben Morgen mit einem Freund der Familie, dem unter Hausarrest stehenden Aids-Aktivisten Hu Jia, sprach Geng He zum ersten Mal von Misshandlungen, denen sie und ihre Familie seit der Verhaftung ihres Ehemannes am 15. August dieses Jahres ausgesetzt sind. Hu zeichnete den Anruf auf. Die folgenden Zitate entstammen dieser Aufzeichnung. Im Anschluss an den Artikel befindet sich der Mitschnitt des Telefonats in englischer Sprache.Hu Jia erhielt am 24. November kurz vor zwölf Uhr einen Anruf von der Ehefrau von Anwalt Gao: „Zuerst konnte ich sie kaum verstehen, weil sie so heftig weinte.... Sie war in einer schrecklichen Verfassung."Geng He sagte in dem Gespräch, dass sie gerade drei Polizisten, die ihr dicht folgten, gebeten habe, etwas mehr Abstand zu halten. Die Polizisten bestritten, sie zu beschatten und es kam zu einer verbalen Auseinandersetzung. Als Geng He darauf unverblümt und heftig reagierte, wurde sie von zwei kräftigen männlichen Polizisten verprügelt.
Das Schluchzen von Geng He war unüberhörbar, als sie Hu Jia fragte: „Hu Jia, sag doch, was hätte ich tun sollen... sie schlugen mich und sie beschimpften mich; sie schlugen mich so heftig, dass das Blut aus meinem Mund floss; der Fingernagel meines kleinen Fingers wurde herausgerissen; meine Kleider sind zerfetzt. Sie haben mich geschlagen, zu zweit haben sie mich geschlagen."
Hu Jia steht unerschütterlich zu seinen Freunden
Wie Geng He berichtete, wird sie zu Hause häufig von Liu Wei, einem Polizisten von der Pekinger Staatssicherheitsabteilung, aufgesucht. Wovor fürchtet sie sich am meisten? „Sie werden an meine Tür klopfen und versuchen, mich einer Gehirnwäsche zu unterziehen. Sie werden mich auffordern, Dich [Hu Jia] anzurufen und Dir zu sagen, dass Du Dich nicht in die Angelegenheiten meiner Familie einmischen sollst. Oder sie werden mich dazu auffordern, Dir einen Brief zu schreiben, in dem ich Dir die Freundschaft aufkündige."
Hu Jia entgegnete daraufhin: „Selbst wenn ich einen solchen Brief oder Anruf von dir erhalten sollte, würde ich mich weiterhin um diese Angelegenheit kümmern, denn es wäre für mich klar, dass man dich gegen Deinen Willen dazu gezwungen hat. Die Familienangehörigen von Dissidenten werden immer auf diese Weise zu etwas gezwungen."
Selbst die Kinder werden drangsaliert
Nach der Verhaftung von Menschenrechtsanwalt Gao Zhisheng am 15. August quartierten sich etwa 20 Polizisten in die Wohnung der Familie ein und hielten dort ständig zu fünft in Schichten Wache. Es gab keinen unkontrollierten Augenblick für die Frau des Rechtsanwalts und ihre zwei Kinder.
Am 1. November war der dreijährige Sohn Tianyu für etwa eine halbe Stunde spurlos verschwunden, die Polizisten waren zu keinerlei Hilfe bereit. Geng He geriet in solche Angst um ihren kleinen Sohn, dass sie einen Nervenzusammenbruch erlitt.
Am 21. November kamen Polizisten zum Kindergarten und versuchten unter Vorlage ihrer Ausweise den Dreijährigen mitzunehmen, aber die Kindergärtnerin gab das Kind nicht heraus. Wie sich später herausstellte, hatte sie vermutet, dass der Familie etwas zugestoßen sei, so dass sie den kleinen Jungen nicht einmal der Großmutter mitgab, so hellhörig war man im Kindergarten geworden. Geng He am Telefon: „Jetzt muss ich meinen Sohn jeden Tag persönlich abholen, selbst wenn ich Fieber habe." Als sie an einem Elternabend der Klasse ihrer dreizehnjährigen Tochter Gege teilnahm, bemerkte Geng He, dass die Polizisten direkt vor das Klassenzimmer drei Stühle und einen tragbarer Heizstrahler aufgestellt hatten, um das Mädchen auch von dort aus zu überwachen.
Dazu Geng He: „Zwei Polizistinnen und ein Polizist folgen Gege ununterbrochen. Sie folgen ihr in das Klassenzimmer oder auf dem Flur. Sie folgen ihr sogar, wenn sie zur Toilette geht. In so einer Umgebung kann man doch nicht mehr lernen, es ist schrecklich, das kann ich kaum ertragen."
Der Polizei entwischt und wieder eingefangen
Am 21. Oktober konnte die Tochter die permanente Überwachung nicht mehr ertragen. Gege gelang es bei einer Fahrt mit dem Fahrrad, die Polizisten abzuschütteln und sie kam im Haus eines Klassenkameraden unter. Die Polizisten spürten sie aber auf und brachten sie nach Hause zurück. Ein Polizist versprach ihr, sie würde innerhalb von nur drei Tagen nicht mehr überwacht werden und ihren Vater treffen können, wenn sie schriftlich darauf verzichten würde, mit jiemandem zu telefonieren. Seitdem sind mehr als 30 Tage vergangen und Gege hat weder ihren Vater getroffen, noch ist die ständige Überwachung beendet.
Ausweitung der Verfolgung von Gao
Vor seiner Festnahme wurde der 42-jährige Gao durch seine offene Stellungnahme gegen das KP-Regime zu einem der bekanntesten Dissidenten in China. Als Anwalt war sein Ziel, die vom chinesischen Gesetz garantierten Rechte für seine Klienten einzuklagen. Er verteidigte wegen ihres Glaubens verfolgte Christen ebenso wie Bauern, deren Land ohne oder gegen zu geringfügige Entschädigung enteignet wurde. Noch im Jahr 2001 hatte das chinesische Justizministerium Gao Zhisheng zu den zehn besten chinesischen Anwälten gezählt.
Nachdem er auf die Verfolgung von Falun Gong aufmerksam wurde, schrieb Gao drei Offene Briefe an Chinas politische Führer Hu Jintao und Wen Jiabao und forderte die Beendigung dieser Verfolgung aus Glaubensgründen und Chinas Rückkehr zum Rechtsstaat. Aus Empörung über das Verhalten der KP-Führung trat er im Dezember 2005 öffentlich aus der Kommunistischen Partei Chinas (KPC) aus.
In einem Tagebucheintrag vom 12. August 2006 schrieb Gao: „Entgegen geltendem Recht werden meine Familie und ich seit 259 Tagen vom Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas, dem Ministerium für Staatssicherheit und dem Justizministerium unterdrückt und drangsaliert."
„Sie haben dies in Gang gesetzt, einfach nur, weil ich mich in Offenen Briefen direkt an die chinesischen Staatschefs Hu Jintao und Wen Jiabao gewandt und diese aufgefordert habe, den Verbrechen ein Ende zu setzen, die die bösartigen Kräfte innerhalb der KPC an den Falun Gong-Praktizierenden verüben." Drei Tage nach diesem Tagebucheintrag wurde Gao während eines Besuches im Haus seiner Schwester unter ominösen Umstanden verhaftet. Er wurde offiziell keines Verbrechens beschuldigt. Am 12. Oktober klagte man ihn formell wegen des „Verdachtes des Verbrechens der Anstiftung zur Subversion" an.
Täuschungsmanöver der Justiz
Das Büro für Staatssicherheit gab an, Gao habe inzwischen die Subversion zugegeben und kooperiere mit ihnen. Dies wird von seiner Familie und seinen Freunden heftig bezweifelt und als Täuschungsmanöver der Justiz angesehen.
Seiner Ehefrau Geng He wurde am 6. Oktober ein Besuch bei ihrem Mann im 2. Pekinger Untersuchungsgefängnis gestattet. Dies war gleichzeitig Geng Hes Geburtstag. Das Treffen dauerte 20 Minuten. Es konnten nur oberflächliche Themen berührt werden.
Geng He dazu: „Er ist sehr abgemagert und schwach. Er sprach nicht viel, denn es waren weitere Personen anwesend. Er bat mich, auf mich und unsere Kinder gut aufzupassen. Er bat mich, seine Anwaltskanzlei zu schließen und seine Mitarbeiter um Einreichung ihrer Kündigung zu bitten."
Hu Jia fragte Geng He in dem Telefongespräch, ob ihr Mann zugegeben habe, Subversion begangen zu haben, so wie die Polizei es berichtete. Geng He antwortete: „Das kann ich nicht sagen."
Hu Jia geht davon aus, dass die chinesischen Behörden Geng He den Besuch bei ihrem Mann gestatteten, um den Widerstand von Gao Zhisheng zu reduzieren und auch um weiterhin Kontrolle über Geng He zu haben. Man habe Geng He in Hoffnung gehalten und damit bezweckt, dass sie über ihre eigene quälende Situation und die ihrer Familie schweigen würde, aus Angst ihrem Mann sonst noch zusätzliche Schwierigkeiten zu bereiten.
In Wirklichkeit die Hölle auf Erden
„Schon früher habe ich Anrufe von Geng He erhalten, sie klang immer sehr ängstlich und schien sehr darauf bedacht, nichts Falsches zu sagen. Jedes Mal, wenn sie anrief, war ich mir sicher, dass die Polizei direkt neben ihr stand. Dieses Mal war das anders. Man hat Geng He jetzt schon so lange eingeschüchtert. Es ist gut, dass sie jetzt den Mut gefunden hat, um Hilfe zu bitten. Ich glaube, das hat sie wachgerüttelt. Wenn sie bereit ist, so offen zu sprechen, wird die Welt erfahren, in welcher Not sich Gao Zhishengs Familie befindet. Die Welt wird erfahren, was das chinesische kommunistische Regime ihnen angetan hat. Jeder wird erfahren, dass die so genannte ‚harmonische Gesellschaft', die Chinas kommunistisches Regime seinen Bürgern vorgaukeln möchte, in Wirklichkeit die Hölle auf Erden ist."
Hu Jia wirkt zwar zart und schwach, aber in ihm sitzt ein unbändiger Geist. „Als Mann ist es für mich beschämend, unter Hausarrest zu stehen und nicht die Freiheit zu haben, persönlich nach ihr zu schauen. Sonst würde ich sofort hin gehen und mich mit diesen Polizisten, die Geng He geschlagen haben, anlegen. Wenn es etwas gibt, dass ich nicht tolerieren werde, so sind es Männer, die gewalttätig gegenüber Frauen und Kindern sind."
Nach dem Telefonat mit Geng He liefen dem 32-jährigen Mann nach eigener Aussage die Tränen ohne Ende. „Wenn der Hohe Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen die Aufzeichnung dieses Telefonats von Geng Hes tränenerfülltem Hilferuf den chinesischen Vertretern der UN vorspielen würde, dann müssten diese so beschämt sein, dass sie nur noch zur Tür hinaus kriechen könnten. Das ist die erste wirkliche Zeugenaussage von Frau Gao, seitdem ihr Ehemann am 15. August verhaftet wurde. Sie beweist, dass man Gaos Familie seit mehreren Monaten auf unmenschliche Weise unter Druck setzt", so Hu Jia.
Das Wichtigste sei im Augenblick, für die Freiheit und Unversehrtheit von Geng He und ihren beiden Kindern zu sorgen.
**********
Der originale Telefonmitschnitt zwischen Hu Jia und Geng He (in Chinesisch)
http://pkg.dajiyuan.com/pkg/2006-11-25/genghe(1).wma
Der Text des Mitschnitts des Telfongesprächs zwischen Hu Jia und Geng He:
Geng: Hu Jia, what can I do...they beat me up, they cursed me; they beat me [so badly that] my mouth and gums are bleeding; the fingernail on my little finger is torn off, my clothes are all ripped into pieces. They beat me [crying bitterly]-two men beat me.
Hu: Sister, when did they beat you?
Geng: A while ago. After that I took a taxi home. I think it was half an hour ago.
Hu: So they beat you up half an hour ago? Those people from the [department of] State Safety?
Geng: Yes [they are from] State Safety; they have been following me.
Hu: Why did they beat you?
Geng: They said "who is following me?" I said well, I am going back; they were also going back. I said "Aren't you following me?" They swore at me, and I swore back. They then started to beat me. Two policemen wearing leather jackets, about 1.8 meters tall.
Hu: The policemen were that big?
Geng: Yes; plus a female policewoman.
Hu: Sister, are these the same people who beat up Attorney Gao before? Or are they different people?
Geng: Their faces are very familiar.
Hu: I understand, sister-in-law. Slow down a bit and [tell me] where are you injured; tell me more details.
Geng: My mouth is full of blood, and teeth are loosened; the fingernail of the small finger on my right hand is completely torn apart. I was wearing leather clothing, and it has been ripped into pieces. When I came out of the taxi, I was too embarrassed to wear it, so I took it off and brought it home with me.
Hu: Where did they beat you?
Geng: They beat me on Jinsong Road, around Lidu Hotel on the bus route 408.
Hu: What were you doing there?
Geng: I went to a clothing market there to buy some clothing.
Hu: Sister, let me ask more details. They followed you and you asked them not to follow too closely, that was when you argued with them. Is that the case?
Geng: I asked them "Don't follow me so closely." One person said, "Who is following you? I am making a phone call. Who is following you?" I said, well, then I will turn back; he turned back too; I walked forward, he walked forward. I said, "Aren't you following me?" He cursed me, "You bastard, you are irritating me." I cursed back, and he started to beat me. I am wearing a high-heel today, and I do not have any strength. I am having a fever...He beat me on my mouth, and my whole mouth is bleeding.
Hu: I see. How may people did they have?
Geng: They have one woman, in her twenties......there was a car by them...that car......I do not remember its license plate; [it] seems to have 596 on the plate. One man came out of the car. He pretended to want to calm the fight, but he was totally one-sided. He held me up, and the other one beat me very hard.
Hu: I see. The two who beat you-are they both male?
Geng: Yes, the woman did not lift a finger.
Hu: I understand. This is so shameless. Was that about half an hour ago?
Geng: Yes, half an hour ago.
Hu: What should be done now? You need to go to the hospital to check your teeth. Your teeth are loose, and under this circumstance, you have to take some measures.
Geng: I just contacted Xiaoguang Police Station, but I have not gone [there]. Do you think I should go to the hospital? Or, should I have a picture taken [of my injury]?
Hu: Of course you should have a picture taken-it is better if you do. But the issue is, who can take a picture for you? We are on the telephone now......
Geng: Look who can take a picture for me? I was going to go to a Photo Shop, but they would follow me and would destroy (the pictures). When I took the taxi, the taxi driver was afraid of courting trouble. I said he did not need to worry, and I thanked him. I took down the license plate of the taxi, and kept my taxi receipt. I said to the driver, "You saw my fingernail was torn apart, and my clothes were ripped into pieces. You saw this, and you should say you did." I think he was timid and afraid.
Hu: I understand, sister. You have loosened teeth and a torn fingernail; you must go to the hospital for treatment, otherwise, if infection occurs, that would be bad. You already have a fever. You have to go to the hospital. Which hospital is the closest from here?
Geng: There is a hospital close-by; don't worry. I will wait now for my mother to come back. Even after she comes back, I am thinking of keeping the evidence. I should not seek treatment, I should keep this injured image to seek [justice from] them.
Hu: I understand. I did not expect they would treat you like this. Sister-in-law, is this the first time they beat you since August 15 [after Attorney Gao was arrested]?
Geng: They have not stopped [the ill-treatment], and I have been enduring all of this. Every time they would try to convince me not to say anything, lest it would affect their treatment of Attorney Gao. So I endured all this. But today I really cannot endure it anymore. On November 1, our [little son] Tianyu was lost. That day I totally collapsed, because...... I collapsed, so terrified. He was lost for 30 minutes. After that day, I totally do not believe in them [police]. Today I was beaten; small frictions never stopped.
Hu: Other than verbal abuse, did those male and female police beat you before? You said "small frictions." Did they beat you?
Geng: They verbally abuse me, curse me; as for physically beating me up, this was the first time.
Hu: Sister, did they curse, calling you a prostitute or a whore?
Geng He: No, they didn't. But they constantly call me "beast" or "shameless woman." Something horrible happened about two days ago. I think it was November 21. I attended the PTA meeting at Gege's school in the afternoon, so I wasn't able to pick up Tianyu at 4:30 p.m. and I asked my mom to pick him up. But the kindergarten refused to give her Tianyu. She went there twice before the teacher finally allowed her to pick up Tianyu. I went to the kindergarten the next morning and the teacher repeatedly asked me to leave my mobile phone number with her. When I asked her the reason, she told me the police came at November 20 or 21. The police showed them the badge and asked to pick up Tianyu. She said, "We became afraid. We knew something must have happened. That's why we didn't want to give the child to your mother." I said, "What did the police want to do with my boy? What kind of impact will the police make on my boy?" The police were at the kindergarten on the 20th or 21st. These days I have to pick up Tianyu in person even when I have a fever because the kindergarten will only give the child to me.
Hu Jia: I know. I understand. Sister, I will definitely pass all the information to human rights organizations. If we want to rescue Gao Zhisheng, we must rescue his family members first. First of all, we must try to save Gege, Tianyu, and you from the control of the Chinese authorities.
Geng He: Things are getting worse now. At the PTA meeting, I saw three chairs and one portable heater outside Gege's classroom. The police have been watching Gege like this. Gege told me she is followed everywhere. I feel horrible for her. Who knows what the child has been going through in such an inhospitable environment. Two policewomen and one policeman have always been following Gege. They are always following her in the classroom or in the corridor. They even follow Gege to the lady's room. Her education environment has become inhospitable. It is horrible. It breaks my heart. What an environment...
Hu Jia: I know, sister.
Geng He: It has been three months. There is no ending. They are still following me. What have I done? They should either arrest me or leave me alone. They don't have any evidence to arrest me. Then they don't have any right to threaten or beat me up. They even follow my 70-year-old mother. What right do they have? Since they took away Gao Zhisheng on August 15, Gege and I have not received any letters. The police intercepted all of our mail. (sobbing) How are we going to live like this? I have almost calmed down from the arrest of Gao Zhisheng, but these two children are important to me! They put us under house arrest and have been following me for a long time. I hate these people! When Gao Zhisheng was arrested, we were very calm. But now we cannot live like this. The entire family is followed at all times. Why?!! Whatever Gao Zhisheng has done is his business. We did not do anything. What right do they have to treat me like this?! It's not just me! They are treating Gege and my two-year-old boy the same way! [sobbing] Ah, I just don't understand it.
Hu Jia: Sister, have the police told you that you are considered an accomplice of Gao Zhisheng?
Geng He: They did imply that. One day when I picked up Tianyu, the police acted polite. I said, "You two young men, please keep your distance. Your presence has a negative impact on my boy." One of them replied, "Are we the negative impact or are you the negative impact? Why don't you think about it? Who is causing a negative impact on whom?" I felt they wanted me to reflect upon myself and cooperate.
Hu Jia: I know. About the subversion charge against Gao Zhisheng, the Pretrial Division of Beijing City Public Security Bureau told me that I am an accomplice of Gao Zhisheng. I have been refuting their allegation. I meant to say that if you are not considered an accomplice, it is against the law to put you under house arrest.
Geng He: Now I am strongly asking the police to issue any evidence against me! I am strongly asking the police to arrest me and imprison me for three to five months so that my mother and the two children can live a peaceful life! I am strongly asking them to arrest me, but they won't do it.
Hu Jia: Sister, I mean they have never told you explicitly that you are an accomplice?
Geng He: No, they have never told me that.
Hu Jia: They have never told me so in writing. But I did receive three criminal summons.
Geng He: When the police ransacked my home, I received a 24-hour summons. I didn't receive anything else. I did not even receive the arrest warrant for Gao Zhisheng's arrest. I was given only a verbal notice on September 30.
Hu Jia: I know. Sister, how is Gao Zhisheng's mental and physical state besides the fact he is very thin? Are there other changes?
Geng He: He is very thin and frail. He didn't talk much because there were other people there. He did not say much. He asked me to take care of myself and look after the children. He asked me to close his law office and tell the employed attorneys to resign. He asked me to finish up the office.
Hu Jia: He asked you to close up his law firm, right? Was it October 6 when you met him? (Yes) It was your birthday? (Yes) How long was the visit? (About 20 minutes) You think he did not cooperate with the police? In other words, he did not admit the charge against him? Based on our understanding, Gao Zhisheng is not the kind of person who would do that. Even if he should admit the false charge, he must have done it to protect his family. Did you feel he had admitted the charges?
Geng He: I cannot tell.
Hu Jia: The police keep saying [to me] that Gao Zhisheng is extremely cooperative with them, that he has admitted the charge and that he is waiting for the sentence.
Geng He: I cannot tell.
Hu Jia: I see. Well, sister, I will tell of the assault by the police to the U.S. Embassy and the British Embassy, because it is despicable.
Geng He: What should I do if Liu Wei comes to see me?
Hu Jia: Who are you talking about?
Geng He: Liu Wei from the State Security Team. If the State Security people come. I would tell them I have called Hu Jia because I don't know what to do or who else to go to. Who will know if I am killed? Besides, I am not an idiot. I know Hu Jia has been trying to help me! That's what I are going to say.
Hu Jia: Sister, what is the worst Liu Wei can force you to do if the police's assault is known to the outside world?
Geng He: They will knock on my door and try to brainwash me. They will ask me to call you and tell you to keep yourself out of my family's affairs. Or they will ask me to write a letter to you sever our family friendship. That's all they do.
Hu Jia: That's what they have been telling you every day?
Hu Jia: I understand. Let me tell you something, sister. Even if I receive a letter or a call from you to sever our friendship, I will continue to be involved because I know you must be forced to do it against your will. The dissident's family members are always forced to do things because of pressure.
Geng He: This is the reason why I have not been in contact with you until today. For three months I had not called you until today. I did not even contact you the day Tianyu was missing for 30 minutes. Why do you think I contacted you today? It is because they have driven me to extremes.
Hu Jia: Sister, when your mother comes home, you must ask her to go to the hospital with you even if you have to go to the hospital by foot. You have to dress the wound and have your loose teeth examined. The wound would become inflamed and since you have a fever now, it will get worse.
Geng He: Okay. I see. Sorry about all the trouble.
Hu Jia: No, it is no trouble at all. Sister, you are welcome to call me at any time.
Geng He: Goodbye
Hu Jia: Goodbye
... link (0 Kommentare) ... comment
Die „CIPFG“ aus Victoria, Australien, wurde gegründet und ist bereit, den Organraub zu untersuchen (Fotos)
wahrheit, 14:33h
(Minghui.de) Am 24. November 2006 wurde die „Koalition zur Untersuchung der Verfolgung von Falun Gong in China“ (Coalition to Investigate the Persecution of Falun Gong in China, CIPFG) aus Victoria, Australien, gegründet. Am selben Tag hielten deren Mitglieder in Melbourne eine Pressekonferenz ab. Sie verkündeten, dass sie beantragen werden, in China den Organraub an lebenden Falun Gong-Praktizierenden unabhängig und uneingeschränkt zu untersuchen. Laut des Zuständigen der CIPFG, hätten die Mitglieder vor, in Hebei, Jilin und der Provinz Hubei die Untersuchungen vor Ort durchführen. Am 23. November schrieb die CIPFG dem Generalkonsul des chinesischen Konsulates in Melbourne, Liang Shugen, einen Brief, in dem sie vom ihm verlangten, mit ihnen einen Termin zu vereinbaren, um die Reise nach China zu arrangieren.
Der Leiter der CIPFG, Herr Peter Westmore, Präsident des National Civic Council (NCC)
Eine Mitglied der CIPFG, Frau Janet Rice, Oberbürgermeisterin der Stadt Maribyrnong
Der Sprecher der CIPFG Australien, Xiao Zhonghua, stellte die Mitglieder der CIPFG vor
Herr Peter Westmore, Leiter der CIPFG von Victoria, Australien, und Präsident des NCCs, sagte: „Viele australische Bürger sind erschüttert, dass Falun Gong-Praktizierende in China ermordet und ihre Organe zu Transplantationszwecken geraubt werden. Dieses Verbrechen in China, das die Olympiade abhalten will, ist nicht zu akzeptieren. Deshalb sind wir bereit, in China eine uneingeschränkte Untersuchung durchzuführen.“
Frau Janet Rice, Oberbürgermeisterin von Maribyrnong und Mitglied von CIPFG sagte: „Weil die Anschuldigungen von Kilgour und Matas in ihrem Untersuchungsbericht sehr ernsthaft sind, möchte ich freiwillig an den Untersuchungen in China durch CIPFG teilnehmen. Ich wäre unverantwortlich, wenn ich nichts damit zu tun haben wollte.“
Herr Xiao Zhonghua, Sprecher von CIPFG sagte: „Wir möchten die Untersuchung in China durchführen. Das dient dazu, direkte Beweise zu bekommen und den Untersuchungsbericht von Kilgour und Matas zu bestätigen, damit die Verfolgung von Falun Gong-Praktizierenden beendet werden kann. Wenn wir nicht in China untersuchen dürfen, würde dadurch die Authentizität des Untersuchungsberichts bestätigt.“
Im Brief an den Generalkonsul des chinesischen Konsulats in Melbourne, Liang Shugen, fordert die CIPFG, den Menschenrechtenanwalt Gao Zhisheng und den Falun Gong-Praktizierenden Cao Dong, die von der Kommunistischen Partei Chinas (KPC) inhaftiert wurden, zu treffen. Sie verlangte von der Regierung der KPC, den Ort preiszugeben, wo beide inhaftiert sind. Anwalt Gao ist gleichfalls Mitglied der CIPFG. Herr Cao Dong wurde verhaftet, nachdem er Herrn Edward McMillan-Scott, den Vizepräsidenten des Europaparlaments, getroffen hatte.
Vor der Pressekonferenz erhielt die CIPFG zur Unterstützung einige Briefe und Anrufe von Abgeordneten aus Victoria.
Der Abgeordnete Tony Robinson schrieb in seinem Brief: „Ich bin dafür, dass man den schrecklichen Organraub an lebenden Falun Gong-Praktizierenden in China weiterhin untersucht. Während die australische Regierung davon erfahren hat, dass die Organtransplantationen in China rasch gestiegen sind und zahlreiche Falun Gong-Praktizierende rechtswidrig inhaftiert wurden, hat sie das aber nicht untersucht. Deshalb ist es richtig, dass man das weiterhin untersucht. Ich wünsche den Teilnehmern an dieser Untersuchung recht viel Erfolg!“
Die Abgeordnete Jenny Mikakos sagte bei ihrem Anruf: „Ich unterstütze die CIPFG darin, die Verfolgung von Falun Gong-Praktizierenden und den Organraub an lebenden Falun Gong-Praktizierenden in China zu untersuchen. Ich nehme den Untersuchungsbericht von Kilgour und Matas sehr ernst. Hiermit fordere ich die chinesische Regierung auf, mit der CIPFG zu koordinieren und den internationalen Untersuchenden zu erlauben, die Anschuldigungen unabhängig zu prüfen.“
Nach der Pressekonferenz in Victoria wird die CIPFG in anderen Bundesstaaten nacheinander ihren Untersuchungsplan für China verkünden.
Xiao Zhonghua berichtete: „Die CIPFG Australien wurde von 53 Mitgliedern gegründet. Der Leiter ist ein Bundesbeamter in Australien. Unter den Mitgliedern gibt es Abgeordnete des Bundesparlaments, Leiter unterschiedlicher Gesellschaften, Religionsoberhäupter, Anwälte, medizinische Experten, Menschenrechtenorganisationen und Medien.“
Im März dieses Jahres veröffentlichten der frühere Staatssekretär für den Asien- und den Pazifikraum, David Kilgour, und der renommierte internationale Menschenrechtsanwalt David Matas, einen Untersuchungsbericht über den Organraub an lebenden Falun Gong-Praktizierenden durch die KPC. Im August führten David Kilgour und Edward McMillan-Scott, Vizepräsident des Europaparlaments, in Australien eine Tournee durch, um über die Untersuchungsergebnisse zu berichten. Danach entschieden beide Parteien Australiens, die KPC dazu aufzufordern, eine internationale unabhängige Untersuchung zu erlauben.
Dieser Artikel auf Chinesisch:
http://minghui.ca/mh/articles/2006/11/26/143318.html
Übersetzt am: 2006-11-27
Veröffentlicht in www.minghui.de am: Mittwoch 29. November, 2006
Der Leiter der CIPFG, Herr Peter Westmore, Präsident des National Civic Council (NCC)
Eine Mitglied der CIPFG, Frau Janet Rice, Oberbürgermeisterin der Stadt Maribyrnong
Der Sprecher der CIPFG Australien, Xiao Zhonghua, stellte die Mitglieder der CIPFG vor
Herr Peter Westmore, Leiter der CIPFG von Victoria, Australien, und Präsident des NCCs, sagte: „Viele australische Bürger sind erschüttert, dass Falun Gong-Praktizierende in China ermordet und ihre Organe zu Transplantationszwecken geraubt werden. Dieses Verbrechen in China, das die Olympiade abhalten will, ist nicht zu akzeptieren. Deshalb sind wir bereit, in China eine uneingeschränkte Untersuchung durchzuführen.“
Frau Janet Rice, Oberbürgermeisterin von Maribyrnong und Mitglied von CIPFG sagte: „Weil die Anschuldigungen von Kilgour und Matas in ihrem Untersuchungsbericht sehr ernsthaft sind, möchte ich freiwillig an den Untersuchungen in China durch CIPFG teilnehmen. Ich wäre unverantwortlich, wenn ich nichts damit zu tun haben wollte.“
Herr Xiao Zhonghua, Sprecher von CIPFG sagte: „Wir möchten die Untersuchung in China durchführen. Das dient dazu, direkte Beweise zu bekommen und den Untersuchungsbericht von Kilgour und Matas zu bestätigen, damit die Verfolgung von Falun Gong-Praktizierenden beendet werden kann. Wenn wir nicht in China untersuchen dürfen, würde dadurch die Authentizität des Untersuchungsberichts bestätigt.“
Im Brief an den Generalkonsul des chinesischen Konsulats in Melbourne, Liang Shugen, fordert die CIPFG, den Menschenrechtenanwalt Gao Zhisheng und den Falun Gong-Praktizierenden Cao Dong, die von der Kommunistischen Partei Chinas (KPC) inhaftiert wurden, zu treffen. Sie verlangte von der Regierung der KPC, den Ort preiszugeben, wo beide inhaftiert sind. Anwalt Gao ist gleichfalls Mitglied der CIPFG. Herr Cao Dong wurde verhaftet, nachdem er Herrn Edward McMillan-Scott, den Vizepräsidenten des Europaparlaments, getroffen hatte.
Vor der Pressekonferenz erhielt die CIPFG zur Unterstützung einige Briefe und Anrufe von Abgeordneten aus Victoria.
Der Abgeordnete Tony Robinson schrieb in seinem Brief: „Ich bin dafür, dass man den schrecklichen Organraub an lebenden Falun Gong-Praktizierenden in China weiterhin untersucht. Während die australische Regierung davon erfahren hat, dass die Organtransplantationen in China rasch gestiegen sind und zahlreiche Falun Gong-Praktizierende rechtswidrig inhaftiert wurden, hat sie das aber nicht untersucht. Deshalb ist es richtig, dass man das weiterhin untersucht. Ich wünsche den Teilnehmern an dieser Untersuchung recht viel Erfolg!“
Die Abgeordnete Jenny Mikakos sagte bei ihrem Anruf: „Ich unterstütze die CIPFG darin, die Verfolgung von Falun Gong-Praktizierenden und den Organraub an lebenden Falun Gong-Praktizierenden in China zu untersuchen. Ich nehme den Untersuchungsbericht von Kilgour und Matas sehr ernst. Hiermit fordere ich die chinesische Regierung auf, mit der CIPFG zu koordinieren und den internationalen Untersuchenden zu erlauben, die Anschuldigungen unabhängig zu prüfen.“
Nach der Pressekonferenz in Victoria wird die CIPFG in anderen Bundesstaaten nacheinander ihren Untersuchungsplan für China verkünden.
Xiao Zhonghua berichtete: „Die CIPFG Australien wurde von 53 Mitgliedern gegründet. Der Leiter ist ein Bundesbeamter in Australien. Unter den Mitgliedern gibt es Abgeordnete des Bundesparlaments, Leiter unterschiedlicher Gesellschaften, Religionsoberhäupter, Anwälte, medizinische Experten, Menschenrechtenorganisationen und Medien.“
Im März dieses Jahres veröffentlichten der frühere Staatssekretär für den Asien- und den Pazifikraum, David Kilgour, und der renommierte internationale Menschenrechtsanwalt David Matas, einen Untersuchungsbericht über den Organraub an lebenden Falun Gong-Praktizierenden durch die KPC. Im August führten David Kilgour und Edward McMillan-Scott, Vizepräsident des Europaparlaments, in Australien eine Tournee durch, um über die Untersuchungsergebnisse zu berichten. Danach entschieden beide Parteien Australiens, die KPC dazu aufzufordern, eine internationale unabhängige Untersuchung zu erlauben.
Dieser Artikel auf Chinesisch:
http://minghui.ca/mh/articles/2006/11/26/143318.html
Übersetzt am: 2006-11-27
Veröffentlicht in www.minghui.de am: Mittwoch 29. November, 2006
... link (0 Kommentare) ... comment
Peking: Wer protestiert, wird abgeführt
wahrheit, 14:27h
Eine Menschenrechts-Ausstellung, die Chinas Führung Lügen straft
Jing Wang
Die Neue Epoche 25.11.2006 23:57
Vor dem Volkskulturpalast in Peking steht ein großes Schild mit der Aufschrift:"Ausstellung über die Menschenrechte in China". Im Vordergrund ein Polizeifahrzeug. (Foto: Epoch Times)
Sie wird in den chinesischen Medien als einmalig und als „früher noch nie dagewesene Menschenrechtsausstellung in China" gepriesen. Die Ausstellung, die vom 17.11. bis 26.11.2006 im Volkskulturpalast in Peking stattfindet, hat in Wirklichkeit allenfalls Feigenblatt-Funktion und steht in starkem Kontrast zu dem, was sich vor ihren Toren abspielt: Polizisten überwachen die Eingangshalle der Ausstellung. Auf den Parkplätzen warten Polizeifahrzeuge auf abgeführte Bürger und hinter den Bäumen lauern versteckt zwei bis drei Dutzend Polizisten, um jederzeit eingreifen und unliebsame Bürger vertreiben zu können. Mehreren Bürgen, die die Ausstellung besuchen wollten, wurde der Eintritt verweigert, etliche wurden schon in den ersten Tagen festgenommen.
In der Ausstellungshalle dagegen sieht man farbenprächtige Bilder von freundlichen Polizisten und Staatsanwälten, die Bürgern, denen Unrecht widerfahren ist, aufmerksam zuhören; Bilder von Bauern, die sich der in China höchst seltenen Sozialhilfe erfreuen; von glücklichen Bauarbeitern, denen es tatsächlich gelungen ist, einen offiziellen Arbeitsvertrag in die Hand zu bekommen.
Die Wahrheit ist ausgeblendet
Was nicht auf den Bildern zu sehen ist, sind die Tausende von Aufständen von Bauern, die keine Rentenversicherung, keine Krankenversicherung haben und von KP-Funktionären ihres Landes beraubt wurden; man sieht darauf nicht die unzähligen Bittsuchenden, die zum Petitionsbüro der Zentralregierung nach Peking fahren und dort von bewaffneten Polizisten zusammengeschlagen werden, weil sie es wagen, ihr Recht einzufordern; man sieht darauf auch nicht die Foltermethoden, die in einem der mehr als tausend Arbeitslager und in Gefängnissen an Häftlingen praktiziert werden; es ist nichts zu sehen von Todesschüssen chinesischer Grenzsoldaten auf tibetische Flüchtlinge oder von den angeblich inzwischen 50.000 Überwachern des Internets. Mit einem Wort: Die Realität der fast schon verzweifelten Lage der Menschenrechte in China wird ausgeblendet.
Diese Ausstellung wurde vom Presseamt des chinesischen Staatsrates organisiert. In den chinesischen Medien heißt es, dies sei in China die erste Ausstellung über die Menschenrechte; etwas ähnliches habe es auch in der internationalen Gemeinschaft noch nicht gegeben, will die chinesische Propaganda ihren Bürgern weismachen.
Die Besucherin Wang Jianping wies daraufhin, dass die Polizei am 18. November Videoaufnahmen von den Ausstellungs-Besuchern gemacht und am Vormittag des nächsten Tages mit Festnahmen von Besuchern begonnen habe. Wang Jianpings Wohnung ist von der Regierung ohne ausreichende Entschädigung zwangsenteignet worden. Ihr Mann hatte daraufhin aus Verzweiflung Pestizide geschluckt und ist daran gestorben. Einer der vielen Fälle, vor denen das KP-Regime in Peking die Augen verschließt.
Zhang Lianxi, dem zwei Tage lang der Eintritt zur Menschenrechtsausstellung verweigert wurde, hielt vor der Ausstellungshalle ein Schild hoch mit der Aufschrift „Wir warten mit Leid und Tränen auf die Ankunft der Menschenrechte in China". Am Vormittag des 19. November wurde auch er festgenommen und in einen Polizeiwagen gesteckt. Sein Verbleib ist bis heute unbekannt.
Zhao Shuling aus Pekings Stadtteil Xicheng, deren Wohnung zwangsenteignet wurde, ging am 19. November zur Ausstellung mit dem Schild „Private Wohnung und Grundstück geraubt. Die Ohren durch die Polizei blutig verletzt. Wo bleiben da die Menschenrechte?". Der diensthabende Polizist Wang Haihua des Polizei-Reviers im Stadtteil Xicheng, der Zhaos Ohren mit scharfen Gegenständen verletzt hatte, und sein Polizeichef waren in der Halle anwesend. Wütend zeigte Zhao auf die beiden und sagte im Beisein mehrerer Besucher: „Diese beiden haben meine Ohren verletzt." Die Reaktion der beiden Polizisten war nur ein zynisches Lachen.
Die Ausstellung sollte die Politik der Regierung in ein besseres Licht rücken. Das Gegenteil ist geschehen. Aber sie straft sich damit selbst Lügen. Man braucht diese Ausstellung gar nicht mehr besuchen, um sich einen Eindruck von der Lage der Menschenrechte in China zu machen, denn eine realistische Menschenrechtsausstellung findet life direkt vor ihren Türen statt.
mehr fotos...
Jing Wang
Die Neue Epoche 25.11.2006 23:57
Vor dem Volkskulturpalast in Peking steht ein großes Schild mit der Aufschrift:"Ausstellung über die Menschenrechte in China". Im Vordergrund ein Polizeifahrzeug. (Foto: Epoch Times)
Sie wird in den chinesischen Medien als einmalig und als „früher noch nie dagewesene Menschenrechtsausstellung in China" gepriesen. Die Ausstellung, die vom 17.11. bis 26.11.2006 im Volkskulturpalast in Peking stattfindet, hat in Wirklichkeit allenfalls Feigenblatt-Funktion und steht in starkem Kontrast zu dem, was sich vor ihren Toren abspielt: Polizisten überwachen die Eingangshalle der Ausstellung. Auf den Parkplätzen warten Polizeifahrzeuge auf abgeführte Bürger und hinter den Bäumen lauern versteckt zwei bis drei Dutzend Polizisten, um jederzeit eingreifen und unliebsame Bürger vertreiben zu können. Mehreren Bürgen, die die Ausstellung besuchen wollten, wurde der Eintritt verweigert, etliche wurden schon in den ersten Tagen festgenommen.
In der Ausstellungshalle dagegen sieht man farbenprächtige Bilder von freundlichen Polizisten und Staatsanwälten, die Bürgern, denen Unrecht widerfahren ist, aufmerksam zuhören; Bilder von Bauern, die sich der in China höchst seltenen Sozialhilfe erfreuen; von glücklichen Bauarbeitern, denen es tatsächlich gelungen ist, einen offiziellen Arbeitsvertrag in die Hand zu bekommen.
Die Wahrheit ist ausgeblendet
Was nicht auf den Bildern zu sehen ist, sind die Tausende von Aufständen von Bauern, die keine Rentenversicherung, keine Krankenversicherung haben und von KP-Funktionären ihres Landes beraubt wurden; man sieht darauf nicht die unzähligen Bittsuchenden, die zum Petitionsbüro der Zentralregierung nach Peking fahren und dort von bewaffneten Polizisten zusammengeschlagen werden, weil sie es wagen, ihr Recht einzufordern; man sieht darauf auch nicht die Foltermethoden, die in einem der mehr als tausend Arbeitslager und in Gefängnissen an Häftlingen praktiziert werden; es ist nichts zu sehen von Todesschüssen chinesischer Grenzsoldaten auf tibetische Flüchtlinge oder von den angeblich inzwischen 50.000 Überwachern des Internets. Mit einem Wort: Die Realität der fast schon verzweifelten Lage der Menschenrechte in China wird ausgeblendet.
Diese Ausstellung wurde vom Presseamt des chinesischen Staatsrates organisiert. In den chinesischen Medien heißt es, dies sei in China die erste Ausstellung über die Menschenrechte; etwas ähnliches habe es auch in der internationalen Gemeinschaft noch nicht gegeben, will die chinesische Propaganda ihren Bürgern weismachen.
Die Besucherin Wang Jianping wies daraufhin, dass die Polizei am 18. November Videoaufnahmen von den Ausstellungs-Besuchern gemacht und am Vormittag des nächsten Tages mit Festnahmen von Besuchern begonnen habe. Wang Jianpings Wohnung ist von der Regierung ohne ausreichende Entschädigung zwangsenteignet worden. Ihr Mann hatte daraufhin aus Verzweiflung Pestizide geschluckt und ist daran gestorben. Einer der vielen Fälle, vor denen das KP-Regime in Peking die Augen verschließt.
Zhang Lianxi, dem zwei Tage lang der Eintritt zur Menschenrechtsausstellung verweigert wurde, hielt vor der Ausstellungshalle ein Schild hoch mit der Aufschrift „Wir warten mit Leid und Tränen auf die Ankunft der Menschenrechte in China". Am Vormittag des 19. November wurde auch er festgenommen und in einen Polizeiwagen gesteckt. Sein Verbleib ist bis heute unbekannt.
Zhao Shuling aus Pekings Stadtteil Xicheng, deren Wohnung zwangsenteignet wurde, ging am 19. November zur Ausstellung mit dem Schild „Private Wohnung und Grundstück geraubt. Die Ohren durch die Polizei blutig verletzt. Wo bleiben da die Menschenrechte?". Der diensthabende Polizist Wang Haihua des Polizei-Reviers im Stadtteil Xicheng, der Zhaos Ohren mit scharfen Gegenständen verletzt hatte, und sein Polizeichef waren in der Halle anwesend. Wütend zeigte Zhao auf die beiden und sagte im Beisein mehrerer Besucher: „Diese beiden haben meine Ohren verletzt." Die Reaktion der beiden Polizisten war nur ein zynisches Lachen.
Die Ausstellung sollte die Politik der Regierung in ein besseres Licht rücken. Das Gegenteil ist geschehen. Aber sie straft sich damit selbst Lügen. Man braucht diese Ausstellung gar nicht mehr besuchen, um sich einen Eindruck von der Lage der Menschenrechte in China zu machen, denn eine realistische Menschenrechtsausstellung findet life direkt vor ihren Türen statt.
mehr fotos...
... link (0 Kommentare) ... comment
Montag, 4. Dezember 2006
Japan: Praktizierende nehmen an einer örtlichen Gemeinschaftsveranstaltung teil (Fotos)
wahrheit, 11:10h
(Minghui.de) Am 11. und 12. November gab es im Veranstaltungszentrum von Yamato, Kanagawa in Japan, ein Event. Wie im vorigen Jahr nahmen die Falun Gong-Praktizierenden daran teil. Sie machten einen Stand auf und führten die Übungen vor. Anders als im vorigen Jahr wurden die mehr als 30 Organisationen in sieben Gruppen eingeteilt. Die Praktizierenden gehörten zur Gruppe „zur Gesundheitsverbesserung“. Um die Sache recht erfolgreich zu machen, trafen sich vier Organisationen der Gruppen mehrmals, um gemeinsam Plakate anzufertigen.
Kinder der Minghui-Schule spielen die Hüfttrommeln
Zuschauer betrachten die Vorführung der Kinder und einige machen die Handgesten der Übungen nach
Kinder der Minghui-Schule aus Kangawa stellten Hüfttrommeln, Tänze und Übungen auf der Bühne vor. Sie haben sich für diese Vorstellung nahezu drei Monate lang sorgfältig vorbereitet. Damit die Zuschauer die Anmut Dafas erfahren konnten, hielten die Lehrer die Kinder jeden Sonntag nach der Schule dazu an, immer wieder zu üben. Die Vorführung der Kinder bekam viel Beifall. Zum Schluss baten diese die Zuschauer, im nächsten Jahr wieder zu kommen.
Dieser Artikel auf Chinesisch:
http://minghui.ca/mh/articles/2006/11/16/142564.html
Dieser Artikel auf Englisch:
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2006/11/18/80052.html
Übersetzt am: 2006-11-23
Veröffentlicht in www.minghui.de am: Sonntag 26. November, 2006
Kinder der Minghui-Schule spielen die Hüfttrommeln
Zuschauer betrachten die Vorführung der Kinder und einige machen die Handgesten der Übungen nach
Kinder der Minghui-Schule aus Kangawa stellten Hüfttrommeln, Tänze und Übungen auf der Bühne vor. Sie haben sich für diese Vorstellung nahezu drei Monate lang sorgfältig vorbereitet. Damit die Zuschauer die Anmut Dafas erfahren konnten, hielten die Lehrer die Kinder jeden Sonntag nach der Schule dazu an, immer wieder zu üben. Die Vorführung der Kinder bekam viel Beifall. Zum Schluss baten diese die Zuschauer, im nächsten Jahr wieder zu kommen.
Dieser Artikel auf Chinesisch:
http://minghui.ca/mh/articles/2006/11/16/142564.html
Dieser Artikel auf Englisch:
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2006/11/18/80052.html
Übersetzt am: 2006-11-23
Veröffentlicht in www.minghui.de am: Sonntag 26. November, 2006
... link (0 Kommentare) ... comment
... nächste Seite