Sonntag, 31. Januar 2010
Hongkongs hinterhältige Verweigerung der Visa für Shen Yun Angestellte
(Minghui.de) Die in New York ansässige Künstlergruppe Shen Yun Performing Arts plante für den 27. bis 31. Januar insgesamt sieben Auftritte in Hongkong. Doch die Immigrationsbehörde Hongkongs verweigerte sechs Mitarbeitern von Shen Yun erst wenige Tage vor Beginn der ersten Show die Visa. Aufgrund dessen musste Shen Yun alle sieben Shows in Hongkong absagen.

Herr Yang Sen, Präsident des Mid-USA Falun Dafa Vereins, der Shen Yun Shows in Chicago veranstaltet hatte, war von dieser Meldung entsetzt. Herr Yang sagte, dass es nicht dem entspricht, was sich die Menschen in Hongkong wünschen: „Die Menschen in Hongkong hatten ihre Wahl bereits getroffen. Die Eintrittskarten aller sieben Shows waren innerhalb der ersten Woche ausverkauft. Die Handlung der Regierung Hongkongs (bezüglich Shen Yun) hat die Maske heruntergerissen, von dem sogenannten ‚ein Land, zwei Systeme’ zwischen Hongkong und China. Die Kommunistische Partei Chinas (KPCh) steckt hinter all diesen Störungen.“

Herr Yang glaubt, dass es jedermanns Verpflichtung ist, die traditionelle chinesische Tradition zu fördern: „Die KPCh hat unsere Kultur in ihrer sechzigjährigen Herrschaft zerstört. Die Kunstdarbietungen von Shen Yun erhalten die Essenz von Chinas Zivilisation. Wenn die westliche Gesellschaft ein Missverständnis bezüglich der chinesischen Kultur besitzt, kann die tiefgehende Darstellung der chinesischen Kultur in den Shen Yun Show dies ändern.“

Nach Aussage von Herrn Yang bemüht sich die KPCh seit langen, Menschen davon abzuhalten, die Shen Yun Show zu sehen: „Die KPCh veröffentlichte, dass die Menschen in China vom 27. bis 31. Januar nicht nach Hongkong reisen dürfen, also an den Tagen, an denen Shen Yun in Hongkong auftreten sollte. Die Agenten der Nationalen Sicherheit der KPCh suchten die Familienangehörigen von Shen Yun-Künstlern auf, um diese davon abzuhalten, die Show zu besuchen. Die Agenten zwangen die Familien sogar, ihre Drohungen an die Künstler weiterzugeben, damit diese nicht in Hongkong auftreten sollten. Außerhalb schlitzten Agenten der KPCh die Reifen eines Shen Yun-Tourneebusses auf, um dadurch einen Unfall hervorzurufen.“

„Die Visa-Anträge wurden bereits im Oktober letzten Jahres eingereicht. Die Ablehnung der Visa für die sechs Produktionsmitglieder kam jedoch erst wenige Tage bevor die erste Show beginnen sollte, sodass die Sponsoren und die Veranstalter keine Zeit mehr hatten, um darauf zu reagieren und eine Klage einzureichen“, sagte Yang.

Dieser Artikel auf Englisch

Dieser Artikel auf Chinesisch

Veröffentlicht in www.minghui.de am: 31.01.2010

... link (0 Kommentare)   ... comment


Freitag, 27. November 2009
New York: Time Warner fügt NTDTV als seinen Channel 589 hinzu
(Minghui.de) Gegen 24 Uhr am 21. November 2009 fügte Time Warner NTDTV als seinen Channel 589 seinem Kabelnetz hinzu. Channel 589 sendet 24 Stunden täglich. Time Warner Kunden müssen nichts dafür zahlen. NTDTV ist somit der einzige digitale chinesische Kanal bei Time Warner.

Der Kanal umfasst Manhattan, Queens, Staten Island, Western Brooklyn, Mt. Vernon, NY und Southeast Bergen Landkreis, NJ.

Viele chinesische Zuschauer, eingeschlossen die vor kurzem gewählten Stadträte Margaret Chin und Yaming Gu, waren erfreut, diese Neuigkeit zu hören und wünschten NTDTV großen Erfolg. Frau Chin sagte: „Eine 24-stündige Sendung gibt den chinesischen Menschen mehr Gelegenheiten, etwas über unsere Gemeinden zu erfahren. Es ist sehr gut.“ Herr Yu Jinshan, der Vorsitzende einer chinesischen Vereinigung in New York, sagte: „Die Themen bei NTDTV sind vielseitig. Es werden den chinesischen Zuschauern alle möglichen Informationen geboten. Es ist eine gute Neuigkeit für uns, dass wir nun 24 Stunden lang NTDTV sehen können.“ Herr Yu wünschte NTDTV Erfolg und sandte Grüße an seine Zuschauer.

New Tang Dynasty Television (NTDTV) ist ein unabhängiger gemeinnütziger Fernsehsender, der im Jahre 2002 etabliert worden war. Mit seinem Hauptsitz in New York, verfügt NTDTV gegenwärtig über Reporter und Korrespondenten in über 70 Städten weltweit. NTDTV setzt sich zusammen aus einem Netzwerk von Mitarbeitern und freiwilligen Helfern aus verschiedensten Bereichen, die gute Kenntnisse über asiatische und westliche Gesellschaften besitzen. Der Sender fühlt sich dazu verpflichtet, seinen Zuschauern Programme höchster Qualität zu bieten – Programme, die nicht nur unterhalten, sondern auch das menschliche Leben und die Welt um uns herum auf bedeutsame Weise beeinflussen.

Über das TV-Programm hinaus, hat sich NTDTV selbst ausgezeichnet, in seiner führenden Rolle, die chinesische traditionelle Kunst und Kultur zu fördern. Jedes Jahr organisiert und sponsert der Sender eine Vielfalt von Darbietungen, Wettbewerben und weitreichenden Programmen.

Dieser Artikel auf Englisch

Dieser Artikel auf Chinesisch

Veröffentlicht in www.minghui.de am: 27.11.2009

... link (0 Kommentare)   ... comment


Mittwoch, 25. November 2009
VOA: Ehemaliger Führer der Kommunistischen Partei Chinas in Spanien wegen Völkermord angeklagt
(Minghui.de) Einem Bericht von Voice of America (VOA) vom 21. November zufolge hat ein Richter des spanischen Landesgerichts verfügt, fünf chinesische kommunistische Beamte, darunter der ehemalige Parteiführer Jiang Zemin, wegen Genozid und Folter an Falun Gong-Praktizierenden anzuklagen. Die chinesischen kommunistischen Beamten Luo Gan, Bo Xilai, Jia Qinglin sowie Wu Guanzheng stehen ebenfalls unter Anklage. Ein chinesischer Menschenrechtsanwalt sagte, dass die Handlung dieses spanischen Gerichts eine sehr wichtige symbolische Bedeutung hätte.

In dem Bericht heißt es, dass das Landesgericht demnächst ein Rechtshilfeersuchen (formelle Aufforderung an die zuständige gerichtliche Behörde in China, eine Klagezustellung vorzunehmen) für die Angeklagten, die etwa sechs Wochen Zeit haben werden, sich zu äußern, herausgeben werde. Sollte die Reaktion nicht fristgerecht erfolgen, kann das Gericht einen internationalen Haftbefehl erlassen. Wenn die Angeklagten für schuldig befunden werden, stehen sie einer Haftstrafe von mindestens 20 Jahren gegenüber.

Dr. Sen Yang, Vorstandsmitglied des Falun Dafa Vereins in der Mitte der USA, sagte, dass dieser Sieg in Madrid das Ergebnis eines langen Kampfes sei. Er erklärte: „Dieser Fall dauert seit zwei Jahren an; die Angeklagten sind gegenwärtige und ehemalige hochrangige chinesische kommunistische Beamte und sie sind für die Verfolgung von Falun Gong direkt verantwortlich. 15 Falun Gong-Praktizierende haben diese Klage gemeinsam eingereicht; sie kommen aus verschiedenen Ländern.”

Laut dem Bericht hat das Gericht die Klage der Praktizierenden gemäß der universellen Gerichtsbarkeit anerkannt. Basierend auf diesem Prinzip hat Spanien seit 2005 viele Klagen bezüglich Genozid und Menschenrechtsverletzungen aus der ganzen Welt anerkannt.

Ob der Gerichtsbeschluss in China vollzogen wird oder nicht, ist abzuwarten. Wenn die Angeklagten, einschließlich Jiang Zemin, das Rechtshilfeersuchen ignorieren, werden sie, sollten sie in Länder reisen, die mit Spanien Rechtsabkommen haben, womöglich nach Spanien ausgeliefert.

Der Pekinger Menschenrechtsanwalt Tang Jitian sagte: „Dieser Gerichtsbeschluss hat symbolischen Charakter. Er ermahnt China: Ganz gleich, ob es Menschen sind, die die Verfolgung direkt lenken, oder ob es Menschen sind, die die Befehle ausführen, letztendlich werden sie vor Gericht gestellt, auch wenn man sie im Moment vielleicht nicht zur Verantwortung zieht. Sie müssen diese Tatsache deutlich erkennen.“

Dieser Artikel auf Englisch

Dieser Artikel auf Chinesisch
Email editors: editor#minghui.de
© Minghui Net (Deutsch)

... link (0 Kommentare)   ... comment


Freitag, 16. Oktober 2009
Herta Müller bei der Buchmesse: „Ich habe das Glück gehabt, eine Diktatur zu überleben“
Nobelpreisträgerin am Epoch Times-Stand

Bewunderung für chinesische regimekritische Autoren und Epoch Times - Nobelpreisträgerin unterschreibt für Freilassung von Menschenrechtsanwalt Gao

Florian Godovits
Epoch Times Deutschland
15.10.2009


Herta Müller wird interviewt von Lea Zhou, Chefredakteurin der Da Ji Yuan-Europe, im Hintergrund Autor Bei Ling. (Jason Wang/The Epoch Times)

Die Literatur-Nobelpreisträgerin Herta Müller löste am Donnerstagnachmittag einen regelrechten Sturm auf den Stand der Epoch Times an der Frankfurter Buchmesse aus. Die Blitzlichter krachten, als die scheue Autorin, deren Auftritt mit der Feinheit und gleichzeitigen Kraft ihrer Werke übereinstimmt, regimekritische Autoren wie Bei Ling aus den USA und den in Deutschland lebenden Zhong Weiguang begrüßt.

„Ich bin froh, wenn ich Sie alle durch irgendetwas und irgendwie unterstützen kann. Wenn der Preis, den ich bekommen habe, auch dazu beiträgt, dass ich Ihnen Schutz geben kann ... – und ich weiß, alle Diktaturen sind immer gleich im Umgang mit einzelnen Menschen, und dass Individuen dort keine Rolle spielen, und dass der Einzelne seine eigene Meinung nicht haben darf.“

Müller, die im Rumänien des Ceausescu-Regimes aufgewachsen ist und gelebt hat, weiß, wovon sie spricht. Sie weigerte sich, mit der Securitate zusammenzuarbeiten und verlor daraufhin 1979 ihren Job. Bis heute ist sie eine Mahnerin und Aufdeckerin, wenn es um die Verbrechen der rumänischen Geheimpolizei geht.

„Ich sage immer, dass ich das Glück gehabt habe, eine Diktatur zu überleben.“ Sie glaubt nicht, dass die chinesische Diktatur aufrecht zu erhalten sei. „Es ist jedoch schade, wenn zuvor ein Menschenleben vergeht. Ich habe viele Freunde, die vom Sturz des Ceausescu-Regimes nichts mehr haben.“ Es gäbe viele Regime, die den Menschen ein ganzes Leben gestohlen hätten, neben China auch Kuba, den Iran oder Nordkorea.

In einer Diktatur braucht man Mut und Verantwortung

An die chinesischen Dissidenten-Autoren richtet Herta Müller die Worte: „Der Mut ist eine andere Seite der Angst. In einer Diktatur braucht man Mut und Verantwortung. Selbstverständlich hat jeder Angst. Ich glaube jedoch, dass die Angst zuverlässiger ist zum Durchhalten als der Mut.“


Literatur-Nobelpreisträgerin Herta Müller (l.) mit dem regimekritischen Autor Bei Ling beim Stand der Epoch Times auf der Frankfurter Buchmesse. (Jason Wang/The Epoch Times)

Die Chefredakteurin der chinesischen Europa-Ausgabe („Da Ji Yuan“) dieser Zeitung, Lea Zhou, spricht von Herta Müller als einer „Schriftstellerin gegen das Vergessen“ und überreicht ihr die aktuelle Ausgabe der Da Ji Yuan. Im Inhalt: Ein auf Chinesisch übersetzter Teil von „Atemschaukel“, dem neuesten Roman Herta Müllers.

Die Kameras krachen wieder. Leise, aber gewaltig, wie es zu Herta Müller passt. Sie zeigt sich trotz der Ernsthaftigkeit der angesprochenen Themen, des Andrangs und ihrer etwas angeschlagenen Gesundheit – sie hatte am Vortag mehrere Termine absagen müssen – mit recht freiem Lächeln. Die Melancholie im Blick bleibt während der gesamten Veranstaltung, doch ihre Worte sind weniger der Vergangenheit, vielmehr der Zukunft gewidmet. Zu den chinesischen Dissidenten-Autoren sagt sie: „Hoffentlich werden Sie für Ihre Arbeit belohnt, und hoffentlich entsteht in China bald der innere oder der äußere Zwang, an der Menschenrechtssituation etwas zu ändern.“

Applaus kommt erneut auf. Auch nach den in Richtung der regimekritischen Autoren und Lea Zhou gerichteten Worten: „Ich bewundere Sie für Ihre Haltung, und ich kann mir vorstellen, was es Sie kostet, und dass Sie etwas riskieren.“


Herta Müller unterschreibt am Epoch Times-Stand eine Petition für den Menschenrechtsanwalt Gao Zhisheng. (Jason Wang/The Epoch Times)

Unterschrift für chinesischen Menschenrechtsanwalt Gao Zhisheng

Auf die Frage eines Journalisten von Radio Free Asia, das im Festland Chinas verboten und doch gerne gehört wird, ob sie in Rumänien Radio Free Europe gehört habe, sagt die Literatur-Nobelpreisträgerin: „Radio Free Europe habe ich gehört, mehrmals am Tag.“ Wer das in Rumänien nicht getan habe, sei „ein Idiot“ gewesen. Doch einige ihrer Freunde hätten den Sturz des Ceausescu-Regimes nicht mehr erleben können.

Damit der chinesische Menschenrechtsanwalt Gao Zhisheng diesen Tag eines Regime-Endes in China noch erleben kann – er ist seit Februar 2009 verschwunden und erlitt schon früher laut UNO-Sonderbeauftragtem für Folter, Manfred Nowak, schwerste Folter -, unterschreibt Herta Müller am Epoch Times-Stand eine Petition für ihn, die ihr von der Internationalen Gesellschaft für Menschenrechte (IGFM) - der Autorin durch den Einsatz für ein Ende der Ceausescu-Herrschaft in Rumänien bekannt – vorgelegt worden war.

Home > Buchmesse Frankfurt

... link (0 Kommentare)   ... comment


Donnerstag, 4. Juni 2009
China muss aufarbeiten

Günter Nooke: „Lasst endlich alle Häftlinge des 4. Juni 1989 frei!“

Günter Nooke, Beauftragter der Bundesregierung für Menschenrechtspolitik und Humanitäre Hilfe im Auswärtigen Amt im Gespräch mit Epoch Times

Epoch Times Deutschland
02.06.2009
1989-06-04
"We shall overcome" - damit die Weltpresse ihre Hoffnungen besser übermitteln konnte, wählten die Studenten auch mal die englische Sprache. (64memo.com)

Epoch Times: Am 4. Juni 1989 rollten Panzer über den Platz des Himmlischen Friedens in Peking und beendeten mit einem Blutbad die Studentenproteste für ein demokratisches China. Erinnern Sie sich, wann und wie Sie diese Nachrichten bekommen haben?

Nooke: In der Nacht von Samstag zu Sonntag, dem 4. Juni 1989 saß ich mit anderen Oppositionellen in der Sakristei der Berliner Sophienkirche und wir hörten in einem kleinen Radio die Westberliner Nachrichten und die ersten Berichte von der blutigen Niederschlagung der chinesischen Studentenproteste. Wir versuchten danach mit Leuten aus unserem kirchlichen Friedenskreis in meiner Heimatstadt Forst in der Lausitz, einem kleinen Ort an der polnischen Grenze zwischen Berlin und Dresden, ein Protesttelegramm an die Regierung der DDR aufzugeben, das wir auch in unserem Samisdat-Blatt "Aufbruch" veröffentlichten. [Der russische Begriff "Samisdat" (Selbstverlag) im Gegensatz zu den verschiedensten Staatsverlagen. Per Handschrift, Abtippen oder Fotokopie verbreitete man Texte, Tonbandaufnahmen oder ganze Bücher. Anm. d.Red.]

Epoch Times: Und welche Gedanken und Gefühle hat das Ereignis in Ihnen geweckt?

Nooke: Natürlich waren wir schockiert über das brutale Vorgehen der kommunistischen Führung in Peking. Aber Angst gemacht hat uns die Reaktion der SED, der Sozialistischen Einheitspartei in der DDR und insbesondere die von Egon Krenz, der wenig später Parteichef wurde. Sie haben diese "chinesische Lösung" begeistert begrüßt und das war eine klare Botschaft an uns, nach innen. Das hat schon Angst gemacht. Auch wenn meine politische Analyse schon damals lautete: Das gleiche Vorgehen ist in Mitteleuropa und in der DDR mit westdeutschen Medien und einer einheitlichen deutschen Sprache nicht möglich, zumindest hätte diese "Lösung" nicht lange Bestand gehabt.

Epoch Times: Hat die pro-demokratische Studentenbewegung gegen die kommunistische Alleinherrschaft in China Ihrer Meinung nach auch eine Rolle bei den Demokratiebewegungen in Osteuropa gespielt?

Nooke: Wir fühlten uns innerlich verbunden, letztlich geht es doch immer - egal, wo wir in der Welt über Menschenrechte reden - um Freiheit. Dieser Freiheitsdrang ist letztlich immer die Ur-Antriebskraft für alle demokratischen Veränderungen.

Epoch Times: Wie beurteilen Sie das bis heute zu beobachtende Schweigen der chinesischen Machthaber und die Unterdrückung jeglicher Aufarbeitung zu diesem Thema?

Nooke: Das ist absolut inakzeptabel. Dauerhaft wird eine ehrliche Aufarbeitung nicht zu verhindern sein. Aber man sollte schnell damit anfangen. Einige beginnen ja Gott sei Dank auch innerhalb der chinesischen Führung, ihre unterschiedlichen Positionen jetzt öffentlich zu machen. Daraus sollten wir im Westen schließen, dass auch heute nicht alles so homogen innerhalb der Führung in China ist wie es scheint. Da finden viele Diskussionen statt. Unsere Aufgabe ist es, die Reformer in der Partei genauso wie die Bürgerrechtler zu unterstützen und die offiziellen Verlautbarungen nicht allzu ernst zu nehmen. Mein Wunsch als deutscher Menschenrechtsbeauftragter zu diesem 20. Jahrestag ist aber eindeutig und an die jetzigen Machthaber in Peking gerichtet: Lasst endlich alle Häftlinge des 4. Juni 1989 frei!

Das Gespräch führte Lea Zhou.

English Article

... link (0 Kommentare)   ... comment


Samstag, 30. Mai 2009
Fall von Vergewaltigung enthüllt Dilemma des chinesischen Regimes
Tat einer Kellnerin rührt ganz China

Tianling Zhang
The Epoch Times 30.05.2009

Deng Yujiao
Deng Yujiao (Internet)

Ein Fall von Vergewaltigung, der sich kürzlich in China ereignet hat, zeigt das Dilemma auf, dem sich die KPCh gegenüber sieht; denn sie steht einer Wut gegenüber, die aus ihrer eigenen Korruption und Misswirtschaft geboren ist.

Am 10 . Mai gingen drei lokale Beamte der KPCh , Deng Guida, Deng Zhongjia und Huang Dezhi zu einem Freizeitort im Distrikt Badong in der Provinz Hebei und suchten nach dem Essen und Trinken nach Sex. Eine Kellnerin namens Deng Yujiao verweigerte sich ihren Wünschen nach einem „speziellen Dienst" und sie versuchten, sie zu zwingen.

Nach Aussagen ihres Rechtsanwaltes wurde sie vergewaltigt, eventuell sogar von allen. Sie setzte sich zur Wehr und stach mit einem Obstmesser mehrere Male auf einen der drei Beamten ein. Deng Guida starb auf dem Weg ins Krankenhaus.

Als dieses Ereignis bekannt wurde, stellte sich das Volk auf die Seite der Kellnerin Yujiao.
92 Prozent der Positionen auf einem Internet BBS unterstützten sie und nur wenige zeigten Sympathie für den toten Beamten. Der Fall zog auch große Aufmerksamkeit der internationalen Medien auf sich.

Nichtsdestoweniger brachte die Polizei Yujiao sofort im Youfu Hospital unter, einer von der Polizei kontrollierten psychiatrischen Klinik. Yujiao berichtete, dass die Polizei sie bedroht und ihr mitgeteilt habe, sie würde die „Todesstrafe vermeiden" wenn sie zugäbe, dass sie psychische Probleme habe. Die Polizei sagte, das würde „der Regierung einen Ausweg lassen".

Am letzten Freitag gab die State Council Information Office(SCIO) (Dienststelle für Informationen des chinesischen Staatsrates) explizite Instruktionen heraus, die diesen Fall betreffen. „Jede Webseite sollte sich mit ihren Berichten über den Fall Dend Yujiao zurückhalten. Die Dienststelle ordnete auch an, dass der Fall nicht als Schlagzeile erscheinen dürfe. Er solle verharmlost werden und Online-Kommentare streng limitiert sein.

Vor allem forderte die Dienststelle: „Nachteilige Informationen, die die KPCh und die Regierung bösartig attackieren, greifen auch das Justizsystem an oder sie treiben eine Streichung der demokratischen Rechte und der Menschenrechte voran."

Warum eine solche gewöhnliche Strafsache so kompliziert werden kann, ist nur schwer zu verstehen. Sie zieht nicht nur eine starke Aufmerksamkeit der Medien auf sich und löst große Unterstützung für das mutmaßliche Opfer Deng Yujiao im ganzen Lande aus, sondern sie veranlasst auch den SCIO, Anweisungen heraus zu geben. Und selbst wenn Deng Yujiao des Mordes verdächtig ist, warum zwingt man sie dann zuzugeben, das sie psychische Probleme habe um „der Regierung einen Ausweg zu lassen"?

Deng Yujiao und Deng Guida sind keine zwei Individuen mehr. Deng Yujiao wird zur Vertreterin des einfachen Volkes, das über die Korruption und Beleidigungen der KPCh empört ist. Deng Guida wird zum Vertreter des kommunistischen Regimes.

Wenn die einfachen Leute Gerechtigkeit für Deng Yujiao suchen, so suchen sie Gerechtigkeit für sich selbst. Wenn die KPCh den Zorn des Volkes sieht, weiß sie, dass sich die Wut nicht auf Deng Guida als Individuum richtet. Sie weiß, dass sich der Zorn auf alle Beamten der KPCh richtet, die wie Deng Guida sind.

Das Feuer in Weng'An

Am 28 . Juni 2008 versammelten sich mehr als 10.000 Menschen in Weng'An, einer kleinen Stadt in der Provinz Guizhou, und setzten die Polizeistation in Brand. Die Polizisten zerstreute die Menge mit bewaffneten Fahrzeugen. Sie töteten drei Menschen, verletzten 150 und nahmen 300 fest.

Eine Vergewaltigung und ein möglicher Mord haben diesen Protest ausgelöst. Ein Mädchen namens Li Shufen, das die örtliche Mittelschule besuchte, wurde vergewaltigt und dann ertränkt. Ob ihr Tod Selbstmord oder Mord war, wurde nie geklärt. Leute mit Beziehungen zu den lokalen Beamten der KPCh gehörten mit zu den Beteiligten.

Der Onkel des Mädchens, Li Xiuzhong, der an der örtlichen Schule unterrichtete, ging zur Polizei und suchte Hilfe. Die Polizei ignorierte ihn einfach, selbst als Li Xiuzhong mit ihnen stritt. Direkt nachdem er die Polizeistation verlassen hatte, schlugen ihn ein paar Leute zusammen. Er erlitt einen Beinbruch und kam ins Krankenhaus. 10.000 Menschen versammelten sich aus Solidarität an der Schule, an der er unterrichtete und zogen vor die Polizeistation um zu protestieren. Einige Leute setzten das Gebäude in Brand.

Am 3 . Juli fasste Shi Zongyuan, der Leiter des Komitees der KPCh in der Provinz Guizhou, das Vorkommnis folgendermaßen zusammen: „Dieser Fall, obwohl der tatsächliche und direkte Grund ein Streit über die Todesursache des Mädchens ist, hat als eigentlichen Grund die Tatsache, dass die lokale Regierung so oft gegen die Interessen des Volkes gehandelt hat: beim Erzabbau, bei der Abfindungssumme für Auswanderer, beim Umzug ursprünglicher Bewohner, indem sie ihre Gebäude abriss... Als die Konfrontation begann, machten einige Beamte gar nichts und schickten nur die Polizei an die Frontlinie. Dieser Fall sieht wie ein Zufall aus, aber er musste kommen. Er war nur noch eine Frage der Zeit."

Die Beamten der KPCh wissen genau, dass, wenn Deng Yujiao ein Gerichtsurteil bekommt, das bestätigt, dass sie sich selbst verteidigt hat und unschuldig ist, dieses Urteil ihre eigene Macht-Situation gefährdet. Ein solches Urteil würde den Menschen Rechte auf Widerstand und Revolution zugestehen, wenn sie sich Missbräuchen der Beamten der KPCh gegenüber sehen. Mehr noch, ein solches Urteil wird das klare Signal sein, dass, wenn Menschen sich vereinigen und hart kämpfen, sie auch bekommen, was sie wollen.

Einerseits fürchten die Beamten der KPCh, dass, falls die KPCh sich auf einen Kompromiss einlässt, die Menschen Demokratie und Menschenrechte fordern könnten. Außerdem kann ein Regime nur mit Anhängern existieren. Da das einfache Volk zornig über das Regime ist, bilden korrupte Beamte wie Deng Guida das einzige Fundament des Regimes. Das Regime kann es sich einfach nicht leisten, solche Anhänger zu verlieren, indem es sich gegen Deng Guida stellt. Und falls die Demokratie nach China kommt, würde eine Mehrheit der Beamten der KPCh vor Gericht gestellt.

Andererseits würde die Unzufriedenheit steigen, wenn die KPCh den Zorn der Menschen ignoriert. Darum sucht die KPCh einen dritten Weg. Darum versucht die Polizei im Distrikt Badong, Deng Yujiao dazu zu bringen, einzugestehen, dass sie psychische Probleme hat.

Da mehr und mehr Leute diese Anschuldigung, Yujiao habe ein psychisches Problem, bestreiten, wird die KPCh wahrscheinlich wieder auf härtere Methoden zurückgreifen. Sie wird Deng Yujiao zu einer Gefängnisstrafe verurteilen, weil sie fürchtet, dass jeder weitere Kompromiss dem Volk erlauben wird, Deng Yujiao als Beispiel zu nehmen.

Originalartikel (englisch)

Artikel zum Thema:

* Druck auf KP-Regime durch Chinas Öffentlichkeit wächst [ 30.05.2009 ]
* Chinesischer Staatsrat befiehlt den Medien, die Geschichte „herunter zu spielen“ [ 26.05.2009 ]
* Rechtsanwälte suchen in Vergewaltigungsfall einer Kellnerin öffentliche Hilfe [ 23.05.2009 ]
* Chinesische Kellnerin ersticht KP-Beamten [ 22.05.2009 ]

... link (0 Kommentare)   ... comment


Dienstag, 17. März 2009
Gao Zhishengs Frau über den Terror im Hausarrest in China
"Wir wollten nicht mehr leben"

Die kürzlich in die USA entkommene Frau Gao Zhishengs, Geng He, schildert Details aus der Zeit ständiger Überwachung und des brutalen Umgangs durch die Polizei in ihrem Haus in Peking – auch ihre Kinder waren Ziel von Übergriffen

Gu Qinger und Yi Fan
Epoch Times Deutschland
15.03.2009


Geng He Zhisheng und ihre Kinder, jetzt sicher und entspannt in den USA. (The Epoch Times)

Als sie in den USA ankamen, fragte der fünfjährige Sohn Gao Tianyu seine Mutter: „Darf ich jetzt reden? Darf ich jetzt nach draußen gehen?" Obwohl er noch so jung ist, hat der Junge allen Grund, eine solche Frage zu stellen. Er ist der Sohn eines berühmten chinesischen Menschenrechtsanwalts, Gao Zhisheng.

Gao ist das Opfer einer gezielten Verfolgung durch die Chinesische Kommunistische Partei, weil er mit legalen Mitteln gegen die Behandlung durch das chinesische Regime gegenüber enteigneten Bauern, verfolgten Falun Gong-Anhängern und anderen gekämpft hat.

„In China durften wir nicht reden oder ausgehen," sagte Gaos Frau, Geng He, die jetzt mit ihrem Sohn Gao Tianyu und der sechzehn Jahre alten Tochter Gege dank der Hilfe von Freunden und der amerikanischen Regierung sicher in den USA weilt. „Da wir nun in den USA sind, sagte ich ihm, er dürfe jetzt reden und spielen und sich mit Leuten unterhalten. Er fühlt sich nun frei und entspannt."

Am 9. Januar 2009 flohen Geng He und ihre Kinder aus Peking, wo sie unter Hausarrest gestanden hatten. Sie entkamen der chinesischen Polizei und kamen am 16. Januar in Thailand an. Geng He sagte, dass sie nur noch daran denke, wie man die Seelen ihrer traumatisierten Kinder heilen könne. Die Kinder leiden noch unter einer schweren Depression.

Um Gaos Sicherheit besorgt

Geng He weiß nur sehr wenig über den Aufenthaltsort ihres Mannes und über seinen augenblicklichen Zustand. Aber was sie weiß, ist nicht gut. Er ist vom chinesischen Regime gefoltert worden und seine Gesundheit ist durch die Langzeitwirkung der Folterungen schwer beschädigt.


Am 17 . Januar 2006 wurde Gao bei einem Verkehrsunfall fast getötet. Man vermutet, dass dieser Unfall in Peking geplant war. Das Foto wurde zu der Zeit aufgenommen, als Gao neben einem Polizeiauto stand, das vor seiner Wohnung geparkt war. (The Epoch Times)

„Ich habe keine Ahnung, wo er sich augenblicklich befindet. Ich habe keinen Kontakt zu ihm, seitdem ich aus China geflohen bin. Am 4. Februar erzählte mir ein Freund, dass er wieder verhaftet worden ist." Nur widerstrebend hat Geng He ihren Ehemann zurückgelassen, der jetzt allein auskommen und sich von den Folterungen erholen muss, die er für die Arbeit, die er leistet, erlitten hat.

(Beim letzten Mal, als er festgenommen und gefoltert wurde) setzten sie Rauch ein, um seine Augen zu reizen," berichtete Geng He. „Jetzt tränen seine Augen den ganzen Tag. Er muss sich die Tränen immerzu fort wischen und seine Augen schmerzen unaufhörlich. Das hindert ihn daran, irgendetwas tun zu können."

Nach Aussagen Geng Hes, leidet ihr Mann unter Schmerzen im unteren Rückenbereich, weil er dort brutal geschlagen wurde. Wenn er morgens aufsteht, kann er die untere Rückenpartie nicht ohne heftige Schmerzen bewegen. Er hat sogar Schwierigkeiten, wenn er sich auf einen Stuhl setzen oder von ihm aufstehen will.

Gaos Verdauungssystem ist auch zerstört worden. „Selbst ein heißer Tag, selbst ein Glas lauwarmes Wasser löst Durchfall bei ihm aus," berichtet Geng He. „Selbst wenn er nicht hungrig ist, begehrt er Essen. Selbst wenn er sehr viel gegessen und Schmerzen hat, fühlt er sich immer noch hungrig. Er scheint das Sättigungsgefühl verloren zu haben. Sein Körper scheint außer Kontrolle geraten zu sein ... Es ist, als ob sein Körper jetzt aus Papier gemacht sei."

Tochter versuchte Selbstmord

Kurz vor den Olympischen Spielen in Peking im letzten Jahr wurden Gao Zhisheng und seine Familie von Peking nach Xinjiang, einer spärlich besiedelten Gegend im Nordwesten gebracht. Erst Ende August wurde die Familie nach Peking zurückgebracht. Doch vor den Paralympischen Spielen wurde die Familie wieder an einen entlegenen Ort gebracht.


Geng Ge mit ihren Eltern. (The Epoch Times)

Geng He erinnert sich: „An dem Abend führten sie uns aus unserer Wohnung fort. Wir wussten nicht, wohin sie uns gebracht hatten. Es war ein kleines Gästehaus. Sie hielten uns länger als einen Monat in einem Raum fest.

Seit dem 1. September 2008 wurde Gaos Tochter Geng Gege (Kosename Gege) daran gehindert, die Schule zu besuchen. Sie stand unter Hausarrest und war von ihren Freunden und der Schule getrennt. Gege stand am Rande eines Nervenzusammenbruchs. Sie versuchte mehrere Male, sich selbst Verletzungen zuzufügen und unternahm einen Selbstmordversuch. Das Ehepaar Gao war in tiefer Sorge um die Tochter. Vor allem dem Vater, Gao Zhisheng, brach es fast das Herz.

Mit schmerzvollem Ausdruck auf ihrem Gesicht berichtete Geng He folgendes Ereignis. Ein kleines Messer für Kunsthandwerk lag auf Geges Tisch. Sie schnitt sich mit dem Messer in den Arm. Sie sagte, sie fühle sich besser, wenn sie sich in die Arme schneide. Einige Schnittwunden sind verheilt, aber andere immer noch nicht. Dreimal fügte sie sich Schnittwunden zu. Einmal bemerkten die Eltern einen Selbstmordversuch. Sie hatte sich eine Arterie aufgeschnitten. Sie lächelte, als sie sich das Blut anschaute. Gao und seine Frau sahen zufällig, dass sie sich das in ihrem Zimmer antat. Es bereitete den Eltern großen Kummer, ihre Tochter so zu sehen.

Geng He sagte: „Um der Kinder willen musste ich aus China fliehen. Sonst hätten wir uns wegen der Kinder schuldig gefühlt. Es war ein seelischer Schock für Gao. Er fühlt sich wegen seiner Kinder schuldig. Wir beide fühlen uns schrecklich."

Geng He erzählte über einen Abend, an dem die chinesische Polizei plötzlich und unerwartet auftauchte und ihre Wohnung durchwühlt hat. Die Polizei richtete die Taschenlampe auf Gao Zhisheng. „Tianyus Graffiti sind auf den Wänden. Die Polizisten richteten ihre Taschenlampen auf die Graffiti und auf Tianyu. Er war sehr nervös und voller Angst. Er versteckte sich vor den Taschenlampen."

Tochter unter Polizeibegleitung

Laut Geng He sagte Geges Lehrerin zu der Klasse, dass sie keine Handys mitbringen dürften. Wenn man irgendeinen Schüler damit ertappen würde, würden sie der Polizei übergeben und die Schule hätte dann nichts mehr damit zu tun. So schüchterte die Schule die Klasse ein. Geges Klasse war von den Computern ausgeschlossen, weil das chinesische Regime fürchtete, dass Gege mit Hilfe des Internets eventuell Kontakt zur Außenwelt aufnehmen würde. Weil die Klasse keine Computer und Handys benutzen durfte, isolierten die Klasse und die Lehrerin Gege und wollten nichts mehr mit ihr zu tun haben.

Die Diskriminierung und Isolation lasteten schwer auf Gege. Geng He erzählte, dass Gege zornig und deprimiert von der Schule nach Hause kam. Sie verlor das Interesse am Lernen. Sie schloss sich in ihrem Zimmer ein und weigerte sich zu essen und zu trinken. Sie wurde ganz depressiv, weil mindestens vier Polizisten sie zur Schule begleiteten und sie bis in die Klasse verfolgten. Auf dem Heimweg beleidigten die Polizisten ihren Vater und Hu Jia (ein Freund der Familie und Aktivist für Menschenrechte) indem sie sagten, sie seien tückisch und gemein. Wenn Gege irgendetwas entgegnete, kamen noch schlimmere Beleidigungen. Wenn Gege spät aus der Schule kam, waren die Polizisten böse mit ihr. Wenn sie protestierte, packten sie sie und schleppten sie mit sich.

Eines Tages endete die Schule sehr spät, weil eine Überprüfung der Schule stattgefunden hatte. Gege wollte mit ihren Klassenkameraden essen, bevor sie nach Hause ging, aber die Polizisten erlaubten es ihr nicht. Sie zwangen sie, mit ihnen zu gehen und Gege weigerte sich. Die Polizisten zertrümmerten ihr Essgeschirr und schlugen sie bewusstlos. Dann wurde sie ins Auto geworfen und noch bewusstlos zu Hause abgeliefert. Geng He dazu: „Es war ein sehr traumatisierendes Erlebnis für sie. Mein Mann und ich fühlten uns deswegen schrecklich."

Eines Abends kam Gege von der Schule nicht nach Hause. Es war schon fast acht Uhr abends und Geng He machte sich große Sorgen. Sie ging zur Schule um ihre Tochter zu suchen. Obwohl das Schulgebäude völlig dunkel und verlassen war, hatte Geng He keine Angst hineinzugehen und ihre Tochter zu suchen. Schließlich fand sie das Kind. Es saß allein in einem Park. An dem Tag hatte Gege Flötenunterricht. Die Polizisten saßen hinten im Unterrichtsraum und beobachteten die Kinder, die Flöte spielten. Gege war wütend und setzte sich allein in den dunklen Park.


Der renommierte chinesische Menschenrechtsanwalt Gao Zhisheng und seine Familie. (The Epoch Times)

Geng He dachte über Selbstmord nach

Am 15 . August 2006 wurde Gao Zhisheng am Mittag heimlich verhaftet, während er seinen Schwager besuchte, der in Dongying, in der Provinz Shangdong auf dem Sterbebett lag. Ein Dutzend Geheimpolizisten brachen ein und nahmen Gao fest. Die Polizei durchsuchte auch Gaos Wohnung in Peking. Die Polizei weigerte sich, seiner Familie und seinen Freunden mitzuteilen, wohin sie ihn gebracht hatten.

Geng He berichtete: „Zu der Zeit wurden Gege und ich unter Hausarrest gestellt. Die Polizisten durchsuchten unsere Wohnung und ließen nichts unberührt. Danach kamen die Polizisten in drei Schichten und bewachten uns rund um die Uhr. Zu jeder Schicht gehörten etwa sieben Polizisten. Als ich verlangte, sie sollten mir sagen, wo mein Mann sei und wie es ihm ginge, verweigerten sie mir die Antwort. Darum trat ich vier Tage lang in den Hungerstreik."

Sie fuhr fort: „Ich wurde mit Wasser zwangsernährt. Am vierten Tag, als ich zustimmte, zwei Schluck Wasser zu trinken, teilten sie mir endlich mit, dass mein Mann in Shangdong sei und nun wieder nach Peking gebracht werde. In diesem Zeitraum trat auch Gege mehrere Male in den Hungerstreik."

Mitte November 2006 ging Gege zum Markt, um Gemüse zu kaufen. Die Polizisten, die ihr folgten, waren ganz dicht hinter ihr. Geng He bat sie, mehr Abstand zu halten, aber sie behaupteten, sie folgten ihr nicht. Als Geng He versuchte, mit den Polizisten vernünftig zu reden, fluchte der eine und der andere schlug ihr ins Gesicht.

Zwei der Polizisten folgten ihr zum Bus. Als Geng He ausstieg, sah sie einen Polizeiwagen hinter dem Bus. Die Polizisten stiegen aus dem Wagen aus und fingen an, sie zu schlagen. Sie schlugen ihr einen Zahn aus. Ihr Gesicht blutete. Ihr Haar löste sich und die Kleidung wurde während der Schläge zerrissen.

Als Gege ihre Mutter in diesem Zustand sah, packte sie ihren Notenständer und wollte aussteigen und mit den Polizisten kämpfen.

Geng He berichtete: „Ich packte Gege. Zu der Zeit gab es nur uns Frauen und Kinder daheim. Tianyu war gerade erst drei Jahre alt. Meine Mutter, die schon über siebzig war, lebte bei uns. Wir hatten schreckliche Angst, weil wir nicht wussten, was als Nächstes geschehen würde."

Als sie Gege den Notenständer entreißen wollte, zerbrach sie ihn dabei in zwei Stücke. Sie sagte, sie hätte keine Ahnung gehabt, woher sie solche Kraft hatte.

Geng He berichtete: „Beim Kampf um den Notenständer verletzte ich mich versehentlich selbst. Ich wusste nicht, was ich sonst tun sollte. Ich durfte Gege nicht aussteigen und einen Kampf mit den Polizisten beginnen lassen. Wir konnten nichts sagen. Wir konnten nichts tun. Wir waren völlig verwirrt und in tiefster Verzweiflung."

Geng He dachte daran, ihrem Leben ein Ende zu setzen

„Eines Tages bat ich Gege, sich um Tianyu zu kümmern. Ich wollte Gas ausströmen lassen und die Wohnung in die Luft sprengen. Ich wollte nicht länger leben. Gege sagte zu mir: 'Mama, tu das nicht. Was würde ich ohne dich tun?'"

„Ich wollte das Haus in die Luft sprengen, weil wir keine Schüsseln, keine Scheren, keine Haushaltsmesser hatten. Wir hatten gar nichts mehr. Selbst die Stricknadeln waren konfisziert worden."

Sehnsucht nach Freunden und Gesellschaft

Geng He berichtete: „In unserem Haus und vor dem Haus befand sich ständig eine Gruppe von Polizisten. Wir wohnten in der zweiten Etage. Zwischen der zweiten und dritten Etage hielt sich eine weitere Gruppe von Polizisten auf, ebenso zwischen der ersten und zweiten Etage. Nachts konnten wir hören, wie die Polizisten vor der Tür mit denen in der ersten und dritten Etage redeten. Wir konnten alles hören."

Einige Male hatte Geng He fürchterliche Angst gehabt. Die Polizisten sperrten ihnen den Strom ab und stießen Drohungen aus. Geng He erzählte: „Ich hatte Angst in der Wohnung. Wenn jemand an die Tür klopfte, zitterte ich vor Entsetzen."

Wenn Geng He Gemüse einkaufte, ging sie manchmal mehrere Male zum Markt in der Hoffnung, Freunden zu begegnen und vertraute Gesichter zu sehen. Sie hoffte auch, ein liegen gebliebenes Handy zu finden oder dass man ihr eine Nachricht zusteckte.

Geng He erzählte: „Ich suchte solche Gelegenheiten und verbrachte darum viel Zeit auf dem Markt."

Eines Tages bestellte Geng He ein Handy und sagte dem Ladenbesitzer, sie werde es in zehn Minuten abholen. Als sie von ihren Einkäufen zum Laden zurück kam, teilte ihr der Besitzer mit, dass sofort, nachdem sie den Laden verlassen hatte, ein Polizist hereingekommen sei, seine Polizeimarke gezeigt und das Handy mitgenommen habe.

Geng He erzählte: „So etwas wie eine Privatsphäre gab es nicht. Sie standen immer ganz dicht bei mir. Es war so, als ob sie das Geld in meiner Hand zählten, wenn ich das Gemüse bezahlte."

Geng He fügte hinzu: „Eines Tages wurde ich die Polizisten, die mir folgten, zufällig los. Aber ich stellte fest, dass ich kein Geld bei mir hatte, noch nicht einmal einige Münzen. Ich wurde fast wahnsinnig. Von da an achtete ich immer darauf, dass ich in allen meinen Taschen Münzen hatte.

Ich wünschte mir, ich könnte die Polizisten loswerden und dann telefonieren können, um Neuigkeiten von meinen Freunden zu erfahren."

„Jeden Tag warteten wir aufeinander, wenn jemand nach Hause kam. Wir wussten nicht, was uns geschehen könnte."

Die Behörden benutzten Gaos Familie als Geiseln, um ihn zu bedrohen

Das Regime hat Gaos Familie als Geiseln benutzt, um ihn zu bedrohen.

Geng He berichtete: „Am 27. September 2008 wurde mein Mann wieder festgenommen. Die Polizei beschuldigte mich, versagt zu haben, meinen Mann zu kontrollieren und von da an wurde ich noch intensiver verfolgt. Sie sagten mir, wenn ich nicht Fremde mit Informationen versorgt hätte, stünden die Dinge für meinen Mann besser. Wenn das Ausland erst einmal von seiner Situation erführe, würde es für meinen Mann und uns noch schlimmer. Sie hinderten Gege daran, zur Schule zu gehen. Sie drohten damit, Tianyu aus dem Kindergarten zu holen, falls ich es noch einmal versuchte."

Nachdem die Polizei im September 2008 die Wohnung durchsucht hatte, blieben Geng He noch 300 Yuan (etwa 30 €). Dann wurden beide Kinder krank. Sie hatten kein Geld für eine medizinische Behandlung und das machte Geng He unglücklich.

Geng He erzählte: „Ich bat sie um unsere Bankkarte, um Geld abheben zu können, aber sie teilten mir mit, sie würden sie mir aushändigen, wenn ich kein Geld mehr hätte oder wenn ich mein schlechtes Verhalten ändern würde. Sie folgten uns sogar zum Krankenhaus. Schließlich musste ich mir von den Polizisten Geld leihen und es ihnen zurückzahlen. Ich hatte kein Geld, um die Gebühr für Tianyus Kindergarten zu bezahlen."

Geng He sagte mit einem Seufzer: „Ich lebte in der modernen Stadt Peking, aber ich konnte keine Kommunikationsmittel benutzen, um meine Freunde zu kontaktieren. Ich musste mehrere Stunden zu Fuß gehen, um einige Informationen zu erhalten. Es war für mich sehr schwierig, dort zu leben. Manchmal, wenn Gege ausgehen musste, hatte ich große Angst um ihre Sicherheit."


Chinas bekannter Menschenrechtsanwalt Gao Zhisheng (The Epoch Times)

Gao Zhishengs Geschichte

Eine lange Zeit hat Gao Zhisheng Menschen vor Gericht vertreten, die mittellos waren oder unter Unrecht leiden mussten. Gao schrieb drei Offene Briefe an Chinas Führer, um Einspruch für die Falun Gong-Praktizierenden einzulegen, die vom Regime verfolgt wurden. Infolgedessen ließ das chinesische kommunistische Regime Gao ausspionieren und überwachen. Im Dezember 2006 klagten ihn die chinesischen Behörden wegen Subversion an und verurteilten ihn zu drei Jahren Gefängnis bei fünf Jahren auf Bewährung. Seitdem sind Gao und seine Familie zu wiederholten Malen drangsaliert und schikaniert, ausspioniert und sogar entführt worden.

Im Februar 2009 veröffentlichte Gao Zhisheng einen Artikel im Internet mit dem Titel: „Dunkle Nacht, dunkle Kapuze und Entführung durch eine dunkle Mafia. Mein Bericht über mehr als 50 Tage Folterungen im Jahre 2007", in dem er über die grausamen Folterungen berichtet, denen er während seiner Entführung und Inhaftierung unterworfen war.

Der Artikel beschreibt die Folterungen während der mehr als fünfzig Tage Haft, seitdem er im September 2007 von der Polizei entführt worden war. Zu den Folterungen gehörten Elektroschocks an seinen Genitalien. Das Regime folterte Gao Zhisheng, um sich wegen seines Offenen Briefes an den Kongress der Vereinigten Staaten zu rächen, in dem er über die Vergewaltigung der Menschenrechte in China berichtete. Am 4. Februar 2009 wurde Gao Zhisheng von der Polizei wieder aus seiner Wohnung geholt. Sein gegenwärtiger Aufenthaltsort ist unbekannt.

... link (0 Kommentare)   ... comment


Sonntag, 15. Februar 2009
Dunkle Nacht, dunkle Kapuze und Entführung durch eine dunkle Mafia in China
„Dunkle Nacht“ von Gao Zhisheng

Mein Bericht über mehr als 50 Tage Folterung im Jahre 2007

Gao Zhisheng
Epoch Times Deutschland
12.02.2009


Gao Zhisheng vor den Stätten seiner Kindheit 2007 noch vor der Zeit der Folter (The Epoch Times)

Diese meine Worte werden eines Tages bekannt werden. Sie werden das wahre Gesicht des heutigen China zeigen. Sie werden das unvorstellbare Wesen und die Charakterzüge der „regierenden Partei" in China offen legen. Natürlich werden diese Worte auch unangenehme und sogar bestürzte und verlegene Gefühle bei den globalen" guten Freunden" und „netten Partnern" der heutigen Kommunistischen Partei Chinas (KPC) auslösen - falls diese globalen „guten Freunde" und „netten Partner" noch ein Gespür für den Wert von menschlichem Gewissen und Moral in sich haben.

Heute hat die plötzlich gut dastehende KPC nicht nur mehr und mehr globale „gute Freunde" und „nette Partner" gewonnen, sondern auch einen solchen perversen Slogan wie „China ist ein Land, das vom Gesetz regiert wird" lauter und lauter verkündet. Beides wird sich katastrophal auf den Fortschritt und die Entwicklung der Menschenrechte des chinesischen Volkes auswirken.

Gegen acht Uhr am 21. September 2007 teilten die Behörden mir mündlich mit, dass ich zu einem Gespräch über „Umerziehung" erscheinen sollte. Ich hatte den Eindruck, dass sich zu der Zeit ungewöhnliche Dinge ereigneten. Die Geheimpolizisten, die mir immer sehr dicht folgten, hielten sich weiter entfernt. Eines Tages ging ich die Straße hinunter und als ich um eine Ecke bog, kamen plötzlich sechs oder sieben Fremde auf mich zu. Plötzlich fühlte ich einen schweren Schlag im Nacken und fiel mit dem Gesicht auf den Boden. Irgendjemand riss an meinen Haaren und man zog mir sofort eine schwarze Kapuze über den Kopf.

Ich wurde zu einem Fahrzeug gebracht und hinein geschoben. Obwohl ich nichts sehen konnte, schien es mir, dass es zwei Bänke mit einem freien Raum in der Mitte hatte. Man legte mich in den Raum in der Mitte. Ich lag mit der rechten Wange auf dem Boden. Plötzlich stellte jemand seinen Stiefel auf mein Gesicht und hielt mich so am Boden fest. Ich spürte viele Hände überall an meinem Körper. Der Gürtel wurde herausgezogen und mit ihm fesselten sie meine Hände auf dem Rücken. Mindestens vier Leute stellten ihren Fuß auf mich, um mich am Boden zu halten.

Nach ungefähr vierzig Minuten zerrten die Männer mich aus dem Wagen. Meine Hose fiel mir bis auf die Knie und sie schleppten mich in einen Raum. Bis jetzt hatte noch niemand ein Wort zu mir gesagt. Jetzt zog man mir die Kapuze vom Kopf. Sofort fingen die Männer an, mich zu schlagen und zu fluchen. „°°°, das Datum für deinen Tod steht heute fest. Brüder, lasst uns ihm heute eine brutale Lektion erteilen! Prügelt ihn zu Tode!"

Dann schlugen vier Männer mit Elektroschockern auf meinen Kopf und ganzen Körper ein. Nur das Geräusch der Schläge und mein ängstliches Atmen war zu hören. Sie schlugen mich so hart, dass mein Körper anfing, völlig unkontrolliert zu zucken. „ Hör auf, uns etwas vorzumachen!" schrie mich ein Mann an, von dem ich später erfuhr, dass er Wang hieß. Dann packte mich ein starker und sehr großer (1,90 Meter) Mann bei den Haaren und zog mich vom Boden hoch. Darauf schlug Wang fürchterlich auf mein Gesicht ein. „°°°, du bist es nicht wert, schwarze Kleidung zu tragen. Bist du ein Mafia-Führer? Zieht ihm alle seine Sachen aus!"

Alle meine Kleidungsstücke wurden mir ausgezogen und ich war völlig nackt. Wang schrie wieder und irgendjemand trat mir von hinten in die Beine und ich stürzte zu Boden. Der große Mann riss weiter an meinen Haaren und zwang meinen Kopf nach oben, so dass ich Wang sehen konnte. Dieses Mal sah ich fünf Leute im Raum. Vier der Männer hielten Elektroschocker in den Händen und der fünfte meinen Gürtel. „Hör zu, Gao! Die Onkels hier wollen dein Leben schlimmer als den Tod machen. Ich sage dir die Wahrheit: Das ist nicht nur eine Angelegenheit zwischen der Regierung und dir. Sieh auf den Boden! Kein einziger Wassertropfen ist dort. Nach kurzer Zeit wird das Wasser bis über deine Knöchel stehen. Und dann wirst du auch erfahren, woher das Wasser kommt."

Während Wang das sagte, wurden die Elektroschocker auf mein Gesicht und den Oberkörper gerichtet. Dann sagte Wang: „Kommt, Männer, geben wir ihm die zweite Lektion!" Daraufhin wurden die Elektroschocker auf meinem ganzen Körper aufgesetzt. Und mein Körper, mein Herz, die Lungen und Muskeln fingen an, unkontrolliert zu zucken. In Schmerzen wälzte ich mich auf dem Boden und versuchte, weg zu kriechen. Dann schockte Wang meine Genitalien. Als ich sie anflehte aufzuhören, lachten sie nur erneut und wandten noch mehr unglaubliche Foltermethoden an. Während Wang laut schrie, schockte er dreimal meine Genitalien. Nach ein paar Stunden dieser Folter hatte ich noch nicht einmal mehr die Kraft, sie anzuflehen, geschweige denn zu versuchen zu entkommen. Aber mein Geist war noch klar.

Wenn der Elektrostab mich berührte, spürte ich, dass ein starkes Zucken durch meinen Körper ging. Während ich zuckte, merkte ich, dass Wasser auf meine Arme und Beine tropfte. Ich merkte, dass es mein eigener Schweiß war. Jetzt verstand ich, was Wang mit dem Wasser gemeint hatte.

Die Folterer selbst schienen auch müde zu sein. Vor der Dämmerung verließen drei den Raum. „Wir kommen später zurück und geben ihm die nächste Lektion.", sagte Wang. Die beiden im Raum Verbliebenen stellten einen Stuhl in die Mitte des Raumes, zogen mich hoch und banden mich auf dem Stuhl fest. Einer von ihnen hatte fünf brennende Zigaretten im Mund. Ein Mann stand hinter mir und der Mann mit den Zigaretten vor mir. Der Mann hinter mir packte mich bei den Haaren und zog meinen Kopf immer wieder nach vorn und nach hinten. Der andere Mann blies mir den Zigarettenrauch in die Augen und die Nase. Sie machten es mit größter Geduld. Nach einer Weile fühlte ich nichts mehr, nur noch, dass ein paar Tränen auf meine Beine tropften. Das Ganze dauerte zwei Stunden.

Dann kamen andere Männer, um die vorherigen zu ersetzen. Ich konnte nichts sehen, weil meine Augen geschwollen waren. Die neuen Männer fingen an zu reden: „Gao, kannst du mit deinen Ohren wirklich noch hören? Ich sage dir die Wahrheit, wenn ich sage, dass diese Männer Experten darin sind, Kerle von der Mafia fertig zu machen. Sie sind ganz Schlimme. Sie sind von den Behörden speziell und sorgfältig zu diesem Zweck für dich ausgesucht worden. Kannst du hören, wer ich bin? Mein Familienname ist Jiang. Ich bin dir nach deiner Entlassung im letzten Jahr nach Xinjiang gefolgt."

„Bist du der aus der Stadt Penglai in Shandong?" fragte ich.

„Ja, dein Gedächtnis ist noch gut. Ich habe dir gesagt, früher oder später wirst du zurückkommen. Als ich in Xinjiang gesehen habe, wie du dich benimmst, wusste ich, dass du zurückkommen würdest. Selbst auf die Polizei hast du herab geschaut. Sollten wir dir nicht helfen, etwas Besseres zu lernen? Du hast diesen Brief an die amerikanischen Kongressabgeordneten geschrieben. Schau dich an, du Verräter! Was würde dir ein amerikanischer Gebieter schon geben? Der amerikanische Kongress zählt nichts. Das hier ist China. Es ist das Territorium der Kommunistischen Partei. Dein Leben zu beenden ist genauso leicht wie eine Ameise tot zu treten. Wenn du es wagst, weiterhin deine dummen Artikel zu schreiben, muss die Regierung ihr Verhalten deutlich zeigen.

Hast du ihr Verhalten heute Abend gesehen?" sagte Jiang langsam.

Ich fragte: „Wie können Sie zusehen, wie Chinesen geschlagen werden und wie chinesische Steuerzahler mit Taktiken der Mafia verfolgt werden?"

„Du bist einer, der geschlagen werden muss. Ganz im Innern weißt du das besser als alle anderen. Steuerzahler zählen nicht in China. Erwähne nicht den Begriff Steuerzahler."

Während er dieses sagte, kam ein anderer in den Raum. Ich erkannte Wangs Stimme. „Befasse dich doch nicht mit ihm durch Einsatz deiner Stimme. Gib ihm etwas Richtiges. Die Onkels haben zwölf Lektionen vorbereitet. Gestern Abend haben wir nur drei durchgeführt. Dein wichtigster Onkel redet nicht gern und du wirst sehen, dass du deine eigene °°° fressen und deine eigene Pisse trinken wirst. Ein Zahnstocher wird sich in deine Öffnung (Geschlechtsorgan) bohren. Erzähle bloß nichts über Folter durch die Kommunistische Partei; denn wir werden dir jetzt eine Lektion erteilen, die du verstehst. Du hast Recht, wir foltern Falun Gong. Das ist alles richtig. Um die Wahrheit zu sagen, die zwölf Lektionen, die wir dir jetzt erteilen werden, wurden an den Falun Gong ausgeführt. Ich habe keine Angst davor, wenn du weiter schreibst. Wir können dich zu Tode foltern, ohne dass dein Körper gefunden wird. Du stinkender Außenseiter! (das bedeutet: nicht aus Peking) Was glaubst du wohl, warum du überhaupt hier bist?"

In den folgenden Stunden der Folterung wurde ich mehrere Male ohnmächtig, denn ich bekam kein Wasser, nichts zu essen und schwitzte sehr stark. Ich lag nackt auf dem kalten Boden. Mehrere Male spürte ich, dass jemand kam, meine Augen öffnete und einen Lichtstrahl auf sie richtete, um festzustellen, ob ich noch lebte. Wenn ich zu Bewusstsein kam, roch ich den strengen Geruch von stinkendem Urin. Der Geruch haftete an meinem Gesicht, meiner Nase und meinem Haar. Offensichtlich - ich weiß nicht wann - hatte jemand auf mein Gesicht und auf meinen Kopf uriniert.

Diese Folter ging weiter bis ungefähr zum Mittag des dritten Tages. Ich weiß nicht, woher ich die Kraft hatte, durchzuhalten, aber irgendwie gelang es mir, mich von ihnen los zu reißen und ich begann, mit dem Kopf auf den Tisch zu schlagen. Ich schrie die Namen meiner beiden Kinder heraus (Tianyi und Gege) und versuchte, mich zu töten. Aber mein Versuch blieb erfolglos. Dafür danke ich dem allmächtigen Gott. Er war es, der mich rettete. Ich fühlte, dass Gott mich davon zurückhielt und mir das Leben gab. Meine Augen bluteten, weil ich den Kopf immer aufgeschlagen hatte. Schließlich fiel ich auf den Boden. Sofort setzten sich drei Leute auf mich. Einer auf mein Gesicht. Sie lachten. Sie sagten, ich hätte versucht mich zu töten, um ihnen damit Angst einzujagen. Sie sagten, das hätten sie schon zu oft gesehen. Dann setzten sie die Folterungen bis zum Abend fort. Mit meinen Augen konnte ich nichts mehr sehen. Jedoch konnte ich meine Folterer noch hören und nach dem Abendessen versammelten sie sich wieder.

Einer von ihnen kam und zog mich an den Haaren hoch: „Gao, hast du Hunger? Sag uns die Wahrheit!"

Ich sagte: „Ich bin sehr hungrig."

„Willst du etwas zu essen? Sag uns die Wahrheit!"

Ich sagte: „Ich möchte etwas essen." Dann schlugen sie mir mehrere Male ins Gesicht, ein Dutzend Mal oder so, und ich brach wieder auf dem Boden zusammen. Ein Stiefel krachte auf meine Brust und der Elektroschocker traf mein Kinn. Ich schrie. Dann steckten sie den Elektroschocker in meinen Mund.

„Wollen wir doch einmal sehen, wie sich dein Mund von dem der anderen unterscheidet. Willst du essen? Du hast gesagt, du bist hungrig. Bist du es wert?" Der Elektroschocker war in meinem Mund, aber er wurde nicht aktiviert. Ich wusste nicht, was sie wollten.
Wang sagte: „Gao, weißt du, warum wir deinen Mund nicht zerstört haben? Heute Abend wollen deine Onkels mit dir die ganze Nacht sprechen. Wir wollen, dass du über nichts sprichst, nur darüber, warum du ein Schürzenjäger bist. Du darfst nicht sagen, dass du keiner bist. Du darfst auch nicht sagen, dass es nur ein paar Frauen sind. Vergiss keine Details! Du darfst keine Details auslassen. Deine Onkels lieben es so. Wir haben genug geschlafen und genug gegessen. Jetzt bist du dran zu reden."

„Warum hat er nicht geredet? Schlagt ihn, Brüder!" rief Wang. Drei Elektroschocker fingen an, mich zu bearbeiten. Ich kroch in sämtliche Richtungen, um zu entkommen. Ich war immer noch nackt. Nach mehr als zehn Minuten zuckte mein Körper wieder unkontrollierbar.

Ich flehte sie an: „Ich hatte keine Affaire. Es ist nicht so, dass ich es nicht erzählen will." Ich hörte, wie meine Stimme zitterte.

„Wirst du allmählich blöde? Vielleicht bringen dich die Schocker zum Reden." Dann zogen zwei Männer an meinen Arme und drückten sie auf den Boden. Mit Zahnstochern stachen sie in meine Genitalien. Ich finde keine Worte, um meine Hilflosigkeit, meine Schmerzen und meine Verzweiflung auszudrücken. Wenn man erst an diesem Punkt angelangt ist, haben weder die Sprache noch die Gefühle die Kraft, das zu beschreiben. Schließlich erfand ich Geschichten und sprach über Affairen, die ich mit vier Frauen gehabt hätte. Nach nochmaliger Folterung musste ich beschreiben, wie ich mit jeder dieser vier Frauen Sex hatte. Bis zur Morgendämmerung des nächsten Tages quälten sie mich immer weiter.

Am frühen Morgen schleppten sie mich in einen Raum, in dem ich die Niederschrift meines Bekenntnisses über meine Affairen unterschreiben musste. „Wenn wir das hier bekanntmachen, dann wirst du in einem halben Jahr der °°° eines stinkenden Hundes sein," sagte Wang laut. (Nachdem ich entlassen worden war, erfuhr ich, dass am Tag nach der Folterung der Fragesteller namens Sun Huo meine Frau über „die Wahrheit", die sie über meine Affairen wussten, informierte. Mein Frau entgegnete, das ginge ihn nichts an und sagte: „Ich vertraue Gao.")

Nach dieser tagelangen Folter verlor ich oft das Bewusstsein und war nicht mehr in der Lage, den Ablauf der Zeit zu erkennen. Ich weiß nicht, wie viel Zeit vergangen war. Eine Gruppe bereitete sich darauf vor, mich weiter zu foltern. Ein anderer Mann kam herein und wies sie zurecht. Ich konnte hören, dass es der stellvertretende Direktor vom Amt für öffentliche Sicherheit Peking (PSB) war. Ich hatte ihn mehrmals vorher gesehen und hielt ihn für einen guten Menschen. Ich konnte ihn jedoch nicht sehen, weil meine Augen noch geschwollen waren. Mein ganzer Körper war zerschlagen und nicht wieder zu erkennen. Er war zornig über meinen Zustand. Er ließ einen Arzt holen, damit dieser mich behandeln konnte. Er sagte, er sei überrascht und entsetzt. Er sagte: „Diese Folter repräsentiert nicht die Kommunistische Partei."

Ich fragte ihn: „Wer hat das angeordnet?"

Er gab keine Antwort. Ich bat darum, nach Hause zurück geschickt zu werden oder zurück ins Gefängnis. Er gab keine Antwort. Er brachte meine Folterer in den Raum und tadelte sie. Er befahl ihnen, Kleidung für mich zu kaufen und mir eine Decke und Essen zu geben. Er sagte mir, er würde sein Bestes versuchen, damit man mich nach Hause oder ins Gefängnis zurück schickte.

Sobald der Stellvertreter gegangen war, begann Wang zu fluchen und mich anzuschreien: „Gao, du träumst doch wohl nicht davon, ins Gefängnis zurück zu gehen? Nein, das ist zu einfach. Diese Chance wirst du nicht haben, so lange die Kommunistische Partei an der Macht ist. Denk erst gar nicht daran."

Am gleichen Abend wurde ich an einen anderen Ort gebracht, aber ich weiß nicht wohin; denn ich hatte wieder eine schwarze Kapuze über dem Kopf. Dort wurde ich weitere 10 Tage lang unaufhörlich gefoltert. Dann setzten sie mir wieder die Kapuze auf und ich wurde in ein Fahrzeug gesteckt. Mein Kopf wurde gewaltsam zwischen meine Beine gesteckt und so musste ich für mehr als eine Stunde bleiben. Die Schmerzen waren so groß, dass ich es nicht mehr aushalten konnte und ich wollte sterben.

Nach einer weiteren Stunde und an einem anderen Ort wurde die Kapuze entfernt. Vier der vorherigen fünf Folterer waren nicht dort. Aber ich sah dieselbe Gruppe von Geheimpolizisten, die mich zu verfolgen pflegten.

Von da an hörten die körperlichen Folterungen auf, aber die seelischen Folterungen gingen weiter. Man teilte mir mit, der 17. Parteikongress habe begonnen und ich hätte abzuwarten, wie die übergeordneten Behörden meinen Fall beurteilten.

Während der Zeit suchten mich einige Beamte in meiner Zelle auf. Ihr Verhalten war milder und ich durfte mein Gesicht waschen und mir die Zähne putzen. Einige Beamte schlugen vor, ich solle doch meine Fähigkeiten zu Schreiben dazu nutzen, Falun Gong zu verfluchen und ich könnte das Honorar dafür selber festsetzen.

Ich antwortete ihnen, das sei kein technisches Problem, sondern ein ethisches. „Wenn das zu schwierig ist," schlugen sie vor, „dann schreiben Sie doch Artikel und singen darin das Lob auf die Regierung. Auch dann können Sie wieder bekommen, was sie verlangen." Schließlich machten sie folgenden Vorschlag: „Wenn Sie schreiben, was wir Ihnen angeben, dass Sie nach Ihrem Gefängnisaufenthalt gut behandelt worden sind und dass Falun Gong und Hu Jia Sie betrogen haben, dann wird alles gut. Andererseits - welche Möglichkeiten hätten Sie denn, um ihrem Leiden ein Ende zu setzen? Denken Sie doch an Ihre Frau und Ihre Kinder!"

Als Gegenleistung schrieb ich einen Artikel, darin hieß es, die Regierung habe meine Familie gut behandelt. Ich schrieb einen offenen Brief an den Kongress der Vereinigten Staaten und sagte, dass mich Falun Gong und Hu Jia betrogen hätten.

Bevor ich entlassen wurde, um nach Hause zurückzukehren, brachte man mich noch nach Xi'an. Ich musste Geng He (meine Frau) benachrichtigen. Am Tag des Herbstfestes verlangten die Behörden von mir, meine Frau zu benachrichtigen und sie zu beruhigen, da sie protestierte und versuchte, Selbstmord zu begehen, weil die Regierung ihre Familie so schlecht behandelte. Der Inhalt meiner Benachrichtigung wurde von den Behörden vorgeschrieben. (Später erfuhr ich, dass die Antwort meiner Frau auch arrangiert worden war). Zu der Zeit konnte ich eines meiner Augen immer noch nicht öffnen und da die Benachrichtigung mit der Schreibmaschine getippt werden musste, musste ich erklären, dass ich nicht schreiben könne, weil ich mir selbst eine Verwundung beigebracht hätte.

Mitte November 2007 kam ich nach Hause und erfuhr, dass meine Wohnung wieder durchsucht worden war, ohne dass ein einziges Dokument oder ein Durchsuchungsbefehl vorlag. In jenen mehr als fünfzig Tagen Folter hatte ich viele merkwürdige Gefühle. Manchmal hörte ich „Tod" und manchmal „Leben".

Nach dem 12. und 13. Tag meiner Entführung konnte ich die Augen teilweise öffnen. Ich sah, dass sich mein Körper in einem schrecklichen Zustand befand. Nicht ein Quadratzentimeter meiner Haut war normal. Sie war überall voller Blutergüsse und verletzt.

Als ich gefangen gehalten wurde, hatte ich jeden Tag eine ungewöhnliche Erfahrung, wenn es um das „Essen" ging. Jedes Mal, wenn ich kurz vor dem Verhungern war, brachte man mir „Dampfbrötchen" (Brot, das über Dampf gehalten wurde) und bot sie mir an. Wenn ich eins der drei berühmten Revolutionslieder singen würde, sollte ich etwas Brot erhalten. Mein größter Wunsch war, leben zu können bis es nicht mehr ging. Mein Tod wäre qualvoll für meine Frau und meine Kinder und gleichzeitig wollte ich meiner Seele keinen Schaden zufügen. Aber in einer solchen Umgebung hat menschliche Würde keine Macht. Wenn du diese Lieder nicht singst, wird man dich verhungern lassen und man wird dich weiter foltern. Also sang ich.

Als sie dieselbe Taktik benutzten, um mich dazu zu bringen, Artikel gegen Falun Gong zu schreiben, weigerte ich mich. Aber ich schloss einen Kompromiss, indem ich die Aussage niederschrieb, dass die Regierung mich nicht entführt und gefoltert und meine Familie gut behandelt habe. Ich unterschrieb dieses Dokument.

Während dieser mehr als fünfzig Tage wurden noch schrecklichere Taten begangen als die, die ich hier beschrieben habe. Solche Taten sind keiner historischen Aufzeichnung durch irgendwelche menschlichen Regierungen würdig. Aber die Berichte darüber werden uns in die Lage versetzen zu erkennen, wie weit die Führer der Kommunistischen Partei Chinas bereit sind, ihre schlimmen Verbrechen gegen die Menschheit zu begehen, um ihr illegales Machtmonopol zu schützen. Diese Taten sind so schmutzig und abstoßend, dass ich sie zu dieser Zeit nicht erwähnen will und sie auch vielleicht in Zukunft nie erwähnen werde.

Jedes Mal, wenn ich gefoltert wurde, drohte man mir immer wieder, ich würde wieder gefoltert, wenn ich irgendwann etwas über das sagen würde, was hier mit mir geschah. Sie sagten: „Das nächste Mal geschieht es vor den Augen deiner Frau und deiner Kinder." Der große, starke Mann, der an meinen Haaren zerrte, wiederholte folgenden Satz wieder und wieder an den Tagen, an denen ich gefoltert wurde. „Wenn du es wagst, das der Außenwelt mitzuteilen, ist dir der Tod sicher."

Es wurde viele Male wiederholt. Diese brutalen, gewalttätigen Handlungen sind nicht rechtens. Diejenigen, die das gemacht haben, wissen es selbst in ihrem Innersten.

Zum Schluss möchte ich noch ein paar Worte sagen, die einigen nicht gefallen werden. Ich möchte die sogenannten globalen „guten Freunde" und „guten Partner", wie die chinesische kommunistische Partei sie nennt, daran erinnern, dass die immer größer werdende Brutalität und Kälte der Partei gegenüber dem chinesischen Volk das direkte Resultat der Besänftigungspolitik sowohl von euch als auch von uns (unserem eigenen chinesischen Volk) ist.

Gao Zhisheng

Geschrieben am 28. November 2007 in meinem belagerten Haus in Peking

Zur Veröffentlichung für die internationale Gesellschaft frei gegeben am 9. Februar 2009

... link (0 Kommentare)   ... comment


Dienstag, 20. Januar 2009
Eutelsat-Fall: EU-Parlament setzt sich für NTDTV ein
Unzensierte TV-Nachrichten nach China

Europäisches Parlament fordert Wiederaufnahme der Ausstrahlung von NTDTV über China

Monika Weiß
Epoch Times Deutschland
19.01.2009


Per Satellit: Freie Nachrichten für chinesische Bürger. (ET)

„Das Europäische Parlament fordert Eutelsat nachdrücklich auf, die Ausstrahlung von NTDTV nach China unverzüglich wieder aufzunehmen und Gründe für diese Aussetzung zu nennen." So verkündete es der Präsident des Europäischen Parlaments (EP), Hans-Gert Pöttering, am 15. Januar vor der Vollversammlung. Die Forderung ist Teil einer „Schriftlichen Erklärung", die zu dem Zeitpunkt die ungewöhnlich hohe Zustimmungsrate von 476 der insgesamt 785 Abgeordneten des EP erhalten hatte.

Der Hintergrund: NTDTV steht für den exklusiven Namen New Tang Dynasty Television, weltweit einziger unabhängiger Fernsehsender in chinesischer Sprache, und in vielen Aspekten „ein bisschen anders". NTDTV hat seinen Sitz in New York, wurde von Auslandschinesen gegründet und arbeitet als Non Profit-Sender. Sein Anliegen: Chinesen überall auf der Welt in chinesischer Sprache mit unzensierten Nachrichten zu versorgen.

Im Kreuzfeuer von China

Seit seiner Gründung im Jahr 2004 steht NTDTV im Kreuzfeuer von Chinas kommunistischem Regime, das in seinem Land unzensierte Nachrichten mit allen Mitteln zu unterdrücken versucht. Am 16. Juni vorigen Jahres beendete Eutelsat, ein börsennotierter Satellitenbetreiber mit Sitz in Frankreich, kurzerhand die vertraglich festgelegte Ausstrahlung von NTDTV mit der Erklärung: Mangelnde Kapazitäten aus technischen Gründen.

Wer ist schon in der Lage, als Außenstehender technische Gründe bei Satelliten zu überprüfen? Ein Untersuchungsbericht von „Reporter ohne Grenzen" vom 10. Juli 2008 sprach von einem vorsätzlichen Akt, zurück zu führen auf die Einflussnahme des chinesischen Regimes im Vorfeld der Olympischen Spiele. Fest steht, dass zu eben dieser Zeit Kapazitäten frei wurden.

Der Grüne Abgeordnete des Europaparlaments, Bart Staes, bestätigte: „Es gibt genügend freie Kapazität auf dem W5-Satelliten von Eutelsat, insbesondere seit sich der US-amerikanische Sender Board of Governors von Eutelsat zurückgezogen hat." Der Radiosender Voice of America habe den Satelliten am 1. August 2008 ebenfalls verlassen und somit weitere Kapazitäten frei gemacht. „Tatsache ist", so Staes, „dass sie [Eutelsat] sich dem Druck des chinesischen kommunistischen Regimes beugen."


Aktuelles Nachrichtenprogramm von NTDTV im Internet. (NTDTV)

Chinas unsaubere Methoden

Schikanen des KP-Regimes laufen oft sehr verdeckt, werden jedoch häufig durch Zufall bekannt.
Im Juli vorigen Jahres brüstete sich der chinesische Botschafter in Italien, Sun Yuxi, versehentlich in einem Telefon-Gespräch mit dem Mitarbeiter einer Menschenrechtsorganisation: „Dass Eutelsat NTDTV abschaltet, ist auch mein Erfolg gewesen."

Ebenfalls im Sommer 2008 hatte NTDTV-Pressesprecherin Carrie Hung auf finanzielle Verknüpfungen mit China hingewiesen. Am 16. Juni, nur wenige Stunden vor der Abschaltung der Ausstrahlung von NTDTV über Süd-Ost Asien, habe der größte Gesellschafter von Eutelsat, die Firma Alcatel, Hersteller der W5-Satelliten, mit dem chinesischen Regime einen Vertrag im Wert von einer Milliarde Dollar abgeschlossen.


Wichtige Nachrichtenquelle für die Bevölkerung: Auf dem Land können viele Programme nur über Satellit empfangen werden. (Goh Chai Hin/AFP/Getty Images)

Eutelsat im Abseits?

Umso erfreulicher die überzeugende Initiative des Europaparlaments in der vergangenen Woche. Die Umsetzung des Inhaltes der „Schriftlichen Erklärung" liegt nun in den Händen der EU-Kommission, nämlich die 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union dabei zu begleiten, „..die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um dazu beizutragen, dass NTDTV wieder nach China ausgestrahlt wird, und um den Zugang von Millionen chinesischen Bürgern zu unzensierten Informationen zu unterstützen."

Die „Schriftliche Erklärung“ wurde im Oktober 2008 initiiert von den Abgeordneten des Europaparlaments Marco Cappato, Hanna Foltyn, Thomas Mann, Charles Tannock und Helga Trüpel. Deren Erfolg wird als deutliche Botschaft an Eutelsat und als Sieg für Chinas im Aufwind befindliche Menschenrechtsbewegung gewertet. Noch am Tag der Bestätigung der „Schriftlichen Erklärung" durch den Präsidenten des Europaparlaments beteuerte Eutelsat in einer Presseerklärung, dass der Sender ausschließlich aus technischen Gründen abgeschaltet worden sei. Angesichts der bekannt gewordenen Fakten könnten sich Eutelsat und das Regime in Peking bei Überprüfung der technischen Daten schneller ins Abseits kicken, als beiden lieb ist.

Die „Schriftliche Erklärung“ im Wortlaut zum Download: http://www.europarl.europa.eu

... link (0 Kommentare)   ... comment


Mittwoch, 24. Dezember 2008
Frohe Weihnachten!
Frohe Weihnachten!

Frohe Weihnachten!

Frohe Weihnachten!

Frohe Weihnachten!

new year

... link (0 Kommentare)   ... comment